Слово написанное и сказанное. Слово написанное и сказанное Плохим лектором считается тот кто монотонно

Основой культуры речи является литературный язык. Он составляет высшую форму национального языка. Это язык культуры, литературы, образования, средств массовой информации.

Литературный язык обслуживает разные сферы человеческой деятельности. Назовем основные из них: политика, наука, культура, словесное искусство, образование, законодательство, официально-деловое общение, неофициальное общение носителей языка (бытовое общение), межнациональное общение, печать, радио,

телевидение.

Если сравнить разновидности национального языка (просторечие, территориальные и социальные диалекты, жаргоны), то литературный язык играет ведущую роль среди них. Он включает в себя оптимальные способы обозначения понятий и предметов, выражения мыслей и эмоций.

Между литературным языком и нелитературными разновидностями русского языка происходит постоянное взаимодействие. Ярче всего это обнаруживается в сфере разговорной речи. Так, произносительные особенности того или иного диалекта могут характеризовать разговорную речь людей, владеющих литературным языком. Другими словами, образованные, культурные люди порой на всю жизнь сохраняют особенности того или иного диалекта, например, оканье (северяне), [у] фрикативное (южане). А произношение безударного [а] после твердых шипящих - ж[а]ра, ш[а]ры - и отсутствие ассимилятивного смягчения, которые получают широкое распространение в речи носителей литературного языка, в настоящее время становятся нормой для литературного языка.

Жаргоны оказывают влияние на разговорную речь, особенно в области лексики. Например, широко употребительными стали такие жаргонные слова, как провалиться, засыпаться (на экзамене), двушка (монета), плавать у доски (плохо отвечать) и др.

Наконец, разговорная речь испытывает влияние книжных стилей литературного языка. В живом непосредственном общении говорящие могут использовать термины, иноязычную лексику, слова из официально-делового стиля (функции, реагировать, абсолютно, из принципа и под.).

В научной лингвистической литературе выделены основные признаки литературного языка. К ним относятся:

Обработанность (по образному выражению М. Горького, литературный язык - это язык, обработанный мастерами слова, т. е. писателями, поэтами, учеными, общественными деятелями);

Устойчивость (стабильность);

Обязательность для всех носителей языка;

Нормированность;

Наличие функциональных стилей.

Основы культуры речи -

§1. Устная и письменная речь

Русский литературный язык существует в двух формах - устной и письменной. Каждая форма речи имеет свою специфику.

УСТНАЯ РЕЧЬ

Это речь звучащая, в ней используется система фонетических и просодических средств выражения;

Она создается в процессе говорения;

Для нее характерны словесная импровизация и некоторые языковые особенности (свобода в выборе лексики, использование простых предложений, употребление побудительных, вопросительных, восклицательных предложений различного рода, повторы, незаконченность выражения мысли).

ПИСЬМЕННАЯ РЕЧЬ

Это речь, графически закрепленная;

Она может быть заранее обдумана и исправлена;

Для нее характерны некоторые языковые особенности (преобладание книжной лексики, наличие сложных предлогов, страдательных конструкций, строгое соблюдение языковых норм, отсутствие внеязыковых элементов и др.).

В одном из номеров «Журналиста» была опубликована небольшая заметка читателя под названием «Промахи?» Автор обратил внимание на одну любопытную деталь. Когда в печати даются материалы интервью, бесед, встреч за «круглым столом», то не всегда учитываются особенности устной речи. Рассказывая об одном интервью с поэтом, читатель пишет:

Начало как начало: поэт отвечает, что редактором его первой книжки был Ефим Зозуля. Подчеркиваю: Ефим. Так и должно быть в живой беседе. А дальше: «Он же был руководителем литобъединения при журнале, в котором состояли М. Алигер, Евг. Долматовский, М. Матусовский...» и так далее. Не странно ли? Неужели вот так и беседовали? Вот так поэт и говорил: «Евг. Долматовский»? Не верится. Вероятно, поэт говорил просто: «Долматовский» или «Евгений Долматовский». Повторяю: беседа же (Журналист, 1982. №12. С. 60).

К сожалению, даже в публичных выступлениях некоторые ораторы вместо имени-отчества порой упот-

Культура н искусство речи -

ребляют просто инициалы. Это, безусловно, недопустимо, вызывает отрицательную реакцию слушателей.

Устная речь отличается от письменной также характером адресата. Письменная речь обычно обращена к отсутствующим. Тот, кто пишет, не видит своего читателя, а может лишь мысленно представить его себе. На письменную речь не влияет реакция тех, кто ее читает. Напротив, устная речь предполагает наличие собеседника. Говорящий и слушающий не только слышат, но и видят друг друга. Поэтому устная речь нередко зависит от того, как ее воспринимают. Реакция одобрения или неодобрения, реплики слушателей, их улыбки и смех - все это может повлиять на характер речи, изменить ее в зависимости от этой реакции.

Говорящий создает, творит свою речь сразу. Он одновременно работает над содержанием и формой. Пишущий имеет возможность совершенствовать написанный текст, возвращаться к нему, изменять, исправлять.

Различен и характер восприятия устной и письменной речи.

Письменная речь рассчитана на зрительное восприятие. Во время чтения всегда имеется возможность перечитать непонятное место несколько раз, сделать выписки, уточнить значения отдельных слов, проверить по словарям правильность понимания терминов. Устная речь воспринимается на слух. Чтобы ее воспроизвести еще раз, необходимы специальные технические средства. Поэтому устная речь должна быть построена и организована таким образом, чтобы ее содержание сразу понималось и легко усваивалось слушателями.

Вот что писал о разном восприятии устной и письменной речи И. Андронников в статье «Слово написанное и сказанное»:

Если человек выйдет на любовное свидание и прочтет своей любимой объяснение по бумажке, она его засмеет. Между тем та же записка, посланная по почте, может ее растрогать. Если учитель читает текст своего урока по книге, авторитета у этого учителя нет. Если агитатор пользуется все время шпаргалкой, можете заранее знать - такой никого не сагитирует. Если человек в суде начнет давать показания по бумажке, этим показаниям никто не поверит. Плохим лектором считается тот, кто читает, уткнувшись

Основы культуры речи -

носом в принесенную из дому рукопись. Но если напечатать текст этой лекции, она может оказаться интересной. И выяснится, что она скучна не потому, что бессодержательна, а потому, что письменная речь заменила на кафедре живую устную речь.

В чем тут дело? Дело, мне кажется, в том, что написанный текст является посредником между людьми, когда между ними невозможно живое общение. В таких случаях текст выступает как представитель автора. Но если автор здесь и может говорить сам, написанный текст становится при общении помехой.

§2. Разновидности устной речи

Устная форма литературного языка представлена в двух своих разновидностях: разговорная речь и кодифицированная речь.

Разговорная речь обслуживает такую языковую сферу коммуникации, для которой характерны: непринужденность общения; неофициальность отношений между говорящими; неподготовленность речи; непосредственное участие говорящих в акте коммуникации; устная форма как основная форма реализации; сильная опора на внеязыковую ситуацию, приводящая к тому, что внеязыковая ситуация становится составной частью коммуникации, «вплавляется» в речь; использование невербальных средств коммуникации (жесты и мимика); принципиальная возможность мены говорящий - слушающий [ 14, 12 ].

Перечисленные признаки оказывают большое влияние на выбор вербальных и невербальных средств общения для разговорной речи. Например, на вопрос «Ну, как?» в зависимости от конкретной ситуации ответы могут быть самыми разными: «Пятерка», «Встретил», «Достал», «Проиграл», «Единогласно». Иногда вместо словесного ответа достаточно сделать жест рукой, придать своему лицу нужное выражение, и собеседнику понятно, что хотел сказать партнер.

В отличие от разговорной, кодифицированная речь используется преимущественно в официальных сферах общения (симпозиумы, съезды, конференции, собрания, заседания и т. д.). Чаще всего она бывает заранее подготовлена (выступление с лекцией, докладом, сообщением, информацией, отчетом) и далеко не всегда

Культура и искусство речи - __^

опирается на внеязыковую ситуацию. Для кодифицированной речи характерно умеренное использование невербальных средств коммуникации.

§3. Нормативность литератцрного языНа

Важнейшим признаком литературного языка считается его нормативность, которая проявляется как в его письменной, так и в устной форме. Многообразие определений этого понятия в лингвистической литературе можно свести к следующей формулировке: норма - единообразное, образцовое, общепризнанное употребление элементов языка (слов, словосочетаний, предложений); правила использования речевых средств в определенный период развития литературного языка.

Характерные особенности нормы литературного языка:

Относительная устойчивость, - распространенность,

Общеупотребительность, - общеобязательность,

Соответствие употреблению, обычаю и возможностям языковой системы.

Языковые нормы не выдумываются учеными. Они отражают закономерные процессы и явления, происходящие в языке, и поддерживаются речевой практикой. К основным источникам языковой нормы относятся произведения писателей-классиков и современных писателей, анализ языка средств массовой информации, общепринятое современное употребление, данные живого и анкетного опросов, научные исследования ученых-языковедов.

Нормы помогают литературному языку сохранять свою целостность и общепонятность. Они защищают литературный язык от потока диалектной речи, социальных и профессиональных арго, просторечия. Это позволяет литературному языку выполнять свою основную функцию - культурную.

Литературная норма зависит от условий, в которых^ осуществляется речь. Языковые средства, уместные в одной ситуации (бытовое общение), могут оказаться нелепыми в другой (официально-деловое общение). Норма не делит средства языка на хорошие и плохие,

Основы культуры речи -

а указывает на их коммуникативную целесообразность.

Языковые нормы - явление историческое. Изменение литературных норм обусловлено постоянным развитием языка. То, что было нормой в прошлом столетии и даже 15-20 лет назад, сегодня может стать отклонением от нее. Например, в 30-40-е годы употреблялись слова дипломник и дипломант для выражения одного и того же понятия: «Студент, выполняющий дипломную работу». Слово дипломник было разговорным вариантом слова дипломант. В литературной норме 50-60-х годов произошло разграничение в употреблении этих слов: прежнее разговорное дипломник теперь обозначает учащегося, студента в период защиты дипломной работы, получения диплома. Словом дипломант стали называть преимущественно победителей конкурсов, призеров смотров, состязаний, отмеченных дипломом (например, дипломант Всесоюзного конкурса пианистов, дипломант Международного конкурса вокалистов)

Изменилась и норма употребления слова абитуриент. В 30-40-е годы абитуриентами называли и тех, кто оканчивал среднюю школу, и тех, кто поступал в вуз, так как оба эти понятия в большинстве случаев относятся к одному лицу. В послевоенные годы за оканчивающими среднюю школу закрепилось слово выпускник, а слово абитуриент в этом значении вышло из употребления. Абитуриентами стали называть тех, кто сдает вступительные экзамены в вузе и техникуме.

Интересна в этом отношении история слова диалектический. В XIX в. оно было образовано от существительного диалект и означало «принадлежащий к тому или иному диалекту». От философского термина диалектика также образовалось прилагательное диалектический. В языке появились омонимы: диалектический (диалектическое слово) и диалектический (диалектический подход). Постепенно слово диалектический в значении «принадлежащий к тому или иному диалекту» устарело, было заменено словом диалектный,- а за словом диалектический закрепилось значение «свойственный диалектике; основанный на законах диалектики».

В одном из номеров «Литературной газеты» в статье о правильности речи был рассказан такой случай. На трибуну поднялся лектор и начал говорить так: «Некоторые плюют на нормы литературной речи. Нам, мол,

Культура и искусство речи -

все позволено, мы семьями так говорим, нас так и похоронят. Я вздрогнул, услышав такое, но не стал выступать против...»

Сперва аудитория недоумевала, затем послышался ропот возмущения и, наконец, раздался смех. Лектор подождал, пока аудитория успокоится, и сказал: «Вы зря смеетесь. Я говорю самым лучшим литературным языком. Языком классиков...» И он стал приводить цитаты, в которых находились «неправильные» слова из его лекции, сопоставляя их с показаниями словарей той поры. Таким приемом выступающий продемонстрировал, как за 100 с лишним лет изменилась норма языка.

Изменяются не только лексические, акцентологические, но и морфологические нормы. Возьмем для примера окончание именительного падежа множественного числа имен существительных мужского рода: огород - огороды, сад -- сады, стол - столы, забор - заборы, рог - рога, бок - бока, берег - берега, глаз - глаза.

Как видим, в именительном падеже множественного числа существительные имеют окончание -ы или -а. Наличие двух окончаний связано с историей склонения. Дело в том, что в древнерусском языке, помимо единственного и множественного, было еще двойственное число, которое употреблялось в том случае, когда речь шла о двух предметах: стол (один), стола (два), столы (несколько). С XIII века эта форма начинает разрушаться и постепенно устраняется. Однако следы ее обнаруживаются, во-первых, в окончании именительного падежа множественного числа существительных, обозначающих парные предметы: рога, глаза, рукава, берега, бока; во-вторых, форма родительного падежа единственного числа имен существительных при числительных два {два стола, два дома, два забора) исторически восходит к форме именительного падежа двойственного числа. Это подтверждается различием в ударении: два часам часа не прошло, в два рядам вышел из ряда.

После исчезновения двойственного числа наряду со старым окончанием -ы у существительных мужского рода в именительном падеже множественного числа появилось новое окончание -а, которое как более молодое стало распространяться и вытеснять окончание -ы.

Основы культуры речи -

Так, в современном русском языке поезд в именительном падеже множественного числа имеет окончание -а, в то время как в 19 веке нормой было -ы. «Поезды на железной дороге останавливаются по причине больших выпавших снегов на четверо суток», - писал Н. Г. Чернышевский в письме отцу 8 февраля 1855 года. Но не всегда окончание -а побеждает старое окончание -ы. Например, слово трактор было заимствовано в 20 веке из английского языка, в котором traktor - суффиксальное производное от латинского traho, trahere - «тянуть, тащить». В 3-м томе «Толкового словаря русского языка», вышедшем в 1940 году, как литературная форма признается только тракторы, а окончание на -а (трактора) считается просторечной. Через двадцать три года выходит 15 том «Словаря современного русского литературного языка». В нем обе формы (тракторы и трактора) даются как равноправные, а еще через двадцать лет «Орфоэпический словарь русского языка» (1983 г.) окончание -а ставит на первое место как более распространенное. В других случаях форма именительного падежа множественного числа на -а так и остается за пределами литературного языка, квалифицируется как неправильная (инженера) или жаргонная (шофера).

Если старую, первоначальную норму обозначить буквой А, а конкурирующий вариант буквой Б, то соревнование между ними за место в литературном языке проходит в четыре этапа и графически выглядит так: I этап

у "стар. А

f * Б - непр.

На первом этапе господствует единственная форма А, ее вариант Б находится за пределом литературного языка и считается неправильным. На втором этапе вариант Б уже проникает в литературный язык, считается допустимым (помета доп.) и в зависимости от степени его распространения квалифицируется как

Культура и искусство речи - ____

разговорный (помета разг.) по отношению к норме А или равноправный с ней (помета И). На третьем этапе старшая норма А теряет свою главенствующую роль, окончательно уступает место младшей норме Б и переходит в разряд устаревших норм. На четвертом этапе Б становится единственной нормой литературного языка. Источники изменения норм литературного языка различны: живая, разговорная речь; местные говоры; просторечие; профессиональные жаргоны; другие языки.

Изменению норм предшествует появление их вариантов, которые реально существуют в языке на определенном этапе его развития, активно используются его носителями. Варианты норм отражаются в словарях современного литературного языка.

Например, в «Словаре современного русского литературного языка» как равноправные фиксируются акцентные варианты таких слов, как нормировать и нормировать, маркировать и маркировать, мышление и мышление. Некоторые варианты слов даются с соответствующими пометами: творог и (разг.) творог, договор и (прост.) договор. Если же обратиться к «Орфоэпическому словарю русского языка» (М., 1983), то можно проследить за судьбой этих вариантов. Так, слова нормировать и мышление становятся предпочтительными, а нормировать и мышление имеют помету «доп.» (допустимо). Из вариантов маркировать и маркировать становится единственно правильным маркировать. В отношении творог и творог норма не изменилась. А вот вариант договор из просторечной формы перешел в разряд разговорной, имеет в словаре помету «доп.».

Сдвиги в нормировании наглядно прослеживаются на примере произношения сочетания - чн.

Представим это в таблице Слово

Толк. ел. рус. яз. 1935-1940

Орфоэпический словарь рус. яз. 1983

будничный булочная закусочная игрушечный нарочно

шн шн шн шн шн

[чн] и доп. [шн] [шн] и доп. [чн] [чн] [чн] [шн]

Основы культуры речи - порядочно

порядочный

сливочный

доп. устар. [шн]

яблочный

Как видим, из 10 слов только в двух {нарочно, яичница} сохраняется произношение [шн]; в одном случае (булочная) преимущество отдается произношению [шн], но допускается и [чн], в двух - оба произношения считаются равноправными (см.

порядочно, порядочный), в остальных пяти побеждает произношение [чн], при этом в двух словах (закусочная, игрушечный) оно считается единственно правильным, а в трех (будничный, сливочный, яблочный) допускается и произношение [шн].

Показатели различных нормативных словарей дают основание говорить о трех степенях нормативности:

норма 1 степени - строгая, жесткая, не допускающая вариантов;

норма 2 степени - нейтральная, допускает равнозначные варианты;

норма 3 степени - более подвижная, допускает использование разговорных, а также устаревших форм.

Историческая смена норм литературного языка - закономерное, объективное явление. Оно не зависит от воли и желания отдельных носителей языка. Развитие общества, изменение социального уклада жизни, возник новение новых традиций, совершенствование взаимоот ношений между людьми, функционирование литературы, искусства приводят к постоянному обновлению литера турного языка и его норм. -

По СВИДеТеЛЬСТВу уЧеНЫХ, Процесс ИЗМеНеНИЯ ЯЗЫКОВЫХ норм особенно активизировался в последние десятилетия.

§4. КаНие языНовые нормы необходимо знать

В речи важно соблюдать нормы грамматические, лексические (словарные), орфоэпические (произношение) и акцентологические (ударение).

Грамматические нормы - это правила использования морфологических форм разных частей речи и синтаксических конструкций.

Культура и искусство речи

Основы культуры речи -

Наиболее часты грамматические ошибки, связанные с употреблением рода имен существительных. Можно услышать неправильные словосочетания: железнодорожная рельса, французская шампунь, большой мозоль, заказной бандероль, лакированный туфель. Но ведь существительные рельс, шампунь - мужского рода, мозоль, бандероль, туфля - женского рода, поэтому следует говорить: железнодорожный рельс, французский шампунь, большая мозоль, заказная бандероль, лакированная туфля.

Не всегда правильно используются в речи и глаголы, например, возвратные и невозвратные. Так, в предложениях «Дума должна определиться с датой проведения заседания», «Депутатам необходимо определиться по предложенному законопроекту» возвратный глагол определиться носит разговорный характер. В приведенных примерах глагол следует употреблять без -ся: «Дума должна определить дату проведения заседания», «Депутатам необходимо определить отношение к предложенному законопроекту». Разговорно-просторечный оттенок имеет глагол определиться в предложении типа: «Нам надо определиться», т. е. «Нам надо определить свое отношение к кому/чему-либо».

Нарушение грамматических норм нередко связано с употреблением в речи предлогов. Так, не всегда учитывается различие в смысловых и стилистических оттенках между синонимическими конструкциями с предлогами из-за и благодаря. Предлог благодаря сохраняет свое первоначальное лексическое значение, связанное с глаголом благодарить, поэтому он употребляется для указания причины, вызывающей желательный результат: благодаря помощи товарищей, благодаря правильному лечению. При резком противоречии между исходным лексическим значением предлога благодаря и указанием отрицательной причины употребление этого предлога нежелательно: не пришел на работу благодаря болезни. В данном случае правильнее сказать - из-за болезни.

Кроме того, предлоги благодаря, вопреки, согласно, навстречу по современным нормам литературного языка употребляются только с дательным падежом: «благодаря деятельности», «вопреки правилам», «согласно расписанию», «навстречу юбилею».

Особого внимания требуют лексические нормы,

т. е. правила применения слов в речи. М. Горький учил, что слово необходимо употреблять с точностью самой строгой. Слово должно использоваться в том значении (в прямом или переносном), которое оно имеет и которое зафиксировано в словарях русского языка. Нарушение лексических норм приводит к искажению смысла высказывания. Можно привести немало примеров неточного употребления отдельных слов. Так, наречие где-то имеет одно значение «в каком-то месте», «неизвестно где» (где-то заиграла музыка). Однако в последнее время это слово стали употреблять в значении «около, приблизительно, когда-то»: «Где-то в 70-х годах XIX века», «Занятия планировали провести где-то в июне», «План выполнен где-то на 102 %».

Речевым недочетом следует считать частое употребление слова порядка в значении «немногим больше», «немногим меньше». В русском языке для обозначения этого понятия имеются слова: приблизительно, примерно. Но некоторые вместо них используют слово порядка. Вот примеры из выступлений: «В школах города до революции училось порядка 800 человек, а теперь порядка 10 тысяч»; «Жилая площадь возведенных домов порядка 2,5 миллиона квадратных метров, а зеленое кольцо вокруг города порядка 20 тысяч гектаров»; «Ущерб, нанесенный городу, составляет порядка 300 тысяч рублей».

Слова где-то, порядка в значении «около», «приблизительно» часто встречаются и в разговорной речи:

Сколько примеров подобрано по теме?

Где-то порядка 150.

Сколько печатных листов проверено?

Порядка 3 печатных листов.

Какая погода ожидается?

В ближайшее время погода будет порядка где-то около нуля градусов. (Запись устной речи).

Ошибкой является и неправильное употребление глагола ложить вместо югасть. Глаголы ложить и класть имеют одно и то же значение, но класть - общеупотребительное литературное слово, а ложить - просторечное. Нелитературно звучат выражения: «Я ложу книгу на место», «Он ложит папку на стол» и т. д. В этих предложениях следует применить глагол класть: «Я кладу книги на место», «Он кладет папку на стол».

Культура и искусство речи -

Необходимо обратить внимание и на использование приставочных глаголов положить, сложить, складывать. Некоторые говорят «покладу на место», «слаживать числа», вместо правильного «положу на место», «складывать числа».

Нарушение лексических норм порой связано с тем, что говорящие путают слова, близкие по звучанию, но различные по значению. Например, не всегда правильно употребляются глаголы предоставить и представить. Иногда мы слышим неверные выражения типа: «Слово представляется Петрову», «Разрешите предоставить вам доктора Петрова». Глагол предоставить означает «дать возможность воспользоваться чем-либо* (предоставить квартиру, отпуск, должность, кредит, заем, права, независимость, слово и т. д.), а глагол представить имеет значение «передать, дать, предъявить что-либо, кому-либо» (представить отчет, справку, факты, доказательства; представить к награде, к ордену, к званию, на соискание премии и т. д.). Приведенные выше предложения с этими глаголами правильно звучат так: «Слово предоставляется Петрову», «Разрешите представить вам доктора Петрова».

Порой неверно употребляются существительные сталагмит и сталактит. Эти слова различаются значениями: сталагмит - конический известковый нарост на полу пещеры, галереи (конусом вверх); сталактит - конический известковый нарост на потолке или своде пещеры, галереи (конусом вниз).

Различны по своему значению слова: кол/гедж (среднее или высшее учебное заведение в Англии, США) и коллеж (среднее учебное заведение во Франции, Бельгии, Швейцарии); эффективный (действенный, приводящий к нужным результатам) и эффектный (производящий сильное впечатление, эффект); обидный (причиняющий обиду, оскорбительный) и обидчивый (легко обижающийся, склонный видеть обиду, оскорбление там, где их нет).

Для уточнения лексических норм современного литературного языка рекомендуется брать толковые словари русского языка, специальную справочную литературу: «Правильность русской речи. Словарь-справочник» (составители Ю. А. Белъчиков, М. С. Панюшева); «Трудности словоупотребления и варианты норм русского литературного языка. Словарь-справочник» (под ред. К. С. Горбачевича); «Трудности русского языка. Сло-

Основы кулыгуры речи -

варь-справочник журналистов» (под ред. Л. И. Рахмановой); «Грамматическая правильность русской речи. Опыт частотно-стилистического словаря вариантов» (К. Л. Граудина, В. А. Ицкович, Л. П. Катлинская) и

Языковая норма - это не догма, претендующая на неукоснительное выполнение. В зависимости от целей и задач общения, от особенностей функционирования языковых средств в том или ином стиле, в связи с определенным стилистическим заданием возможно сознательное и мотивированное отступление от нормы. Здесь уместно вспомнить слова нашего замечательного лингвиста академика Л. В. Щербы:

Когда чувство нормы воспитано у человека, тогда-то он начинает чувствовать всю прелесть обоснованных отступлений от нее (выделено нами. - Авт.) (Русская речь. 1967. №1. С. 10).

Любые отклонения от нормы должны быть ситуативно и стилистически оправданы, отражать реально существующие в языке вариантные формы (разговорную или профессиональную речь, диалектные отклонения и т. п.), а не произвольное желание говорящего.

Контрольные вопросы н задания

1. Что такое «литературный язык»? Какие сферы человеческой деятельности он обслуживает?

2. Назовите основные признаки литературного языка.

3. Чем устная речь отличается от письменной?

4. Определите понятия «разговорная речь», «кодифи цированная речь». .

5. Дайте определение понятия «норма литературного языка». Перечислите характерные особенности нормы

6. Расскажите о вариантах норм литературного языка.

7. Охарактеризуйте грамматические, лексические нормы литературного языка.

Культура и искусство речи -

Ганс Селье в своей книге "От мечты к открытию" приводит "пять смертных грехов лектора".

1. Неподготовленность

Неподготовленность лектора может быть нескольких видов:

- он знает недостаточно, чтобы полностью занять отведенное время полезными сведениями;

- материал плохо систематизирован, лектор не знает что в какой последовательности излагать;

- не подготовлен как лектор (имеет малый опыт публичных выступлений, имеет невнятную речь);

- плохо знает конкретную аудиторию, подходы к ней, ее потребности;

- неподготовленность организационных моментов (перерывы, техническое сопровождение и т.д.).

2. Многословие

Селье: "Боюсь, что это главный "смертный грех" лектора. Как бы ни был велик ваш опыт, возможность улучшить соотношение между количеством слов и сутью вашего выступления всегда имеется... Нет сомнения, что чем большим временем вы располагаете, тем о большем вы можете сказать, но даже самый сложный предмет можно объяснить просто, понятно и правильно".

Многословие часто является бедой начинающих лекторов. Стараясь занять свое место под солнцем, изобразить компетентного специалиста, они топят своих слушателей в многословии и множестве непонятных слов.

Причиной многословия может быть и собственно некомпетентность как специалиста: заучив много красивых фраз из учебников, лектор сам не понимает их смысл, связь между собой. В голове у такого лектора нет целостной модели рассматриваемого предмета, зато он может часами рассуждать на эту тему. Многословие при этом заразно: наслушавшись многословных объяснений, слушатель потом, скорее всего, будет воспроизводить подобного рода объяснения и в своей речи.

3. Невнятность речи

Селье: "Если у оратора, как говорится, "каша во рту", ему следует учиться дикции, а если у него слабый голос, ему нужно держаться поближе к микрофону. Нечленораздельная речь является, как правило, следствием эмоционального состояния выступающего, связанного с чувством напряженности и застенчивости. Это чувство особенно обострено в первые минуты выступления".

Невнятность речи может быть следствием нескольких причин:

- органические дефекты речевого аппарата,

- неумение и нежелание слушать самого себя,

- волнение (в том числе "волнение первой минуты"),

- усталость,

- неуверенность и низкая самооценка.

С органическими дефектами бороться сложно (но можно). Умение слушать самого себя тренируется. Волнение в большинстве случаев проходит само собой через несколько минут (Селье рекомендует первые несколько фраз обязательно заучивать, чтобы "на автомате" пройти самый сложный момент). С усталостью можно бороться организацией выступления (не выступать слишком долго, дробить большое выступление, давать себе отдых прямо по ходу лекции. С неуверенностью и низкой самооценкой можно бороться психологически, например самовнушением.

4. Углубленность в себя (интроверсия)

Самопогружение лектора связано обычно с неподготовленностью его, с неуверенностью. Неуверенный лектор боится взглянуть на свою аудиторию, потому что боится увидеть неприятное: скептические выражения на лицах, зевоту, скуку и прочее. Неподготовленный лектор все свои душевные силы бросает на то, чтобы вспомнить, придумать, что ему следует сейчас сказать. У него просто не хватает сил обращать внимание и на аудиторию.

Также углубленность в себя лектора может быть связана и с тем, что он "интроверт по жизни". Лекторы-интроверты часто не составляют заранее план лекций, потому что надеются на себя, на свою интуицию, которая подскажет, что нужно говорить дальше. Что интересно, лекторы-экстраверты тоже часто не составляют план лекции, но по другой причине: они ориентируются на состояние, на интерес публики.

Лектора-интроверта характеризует такая особенность, что по ходу своих рассуждений он может искренно воскликнуть: "А вот это интересно!", сбиться с основной линии и начать разбираться в частном моменте.

5. Манерность

Манерность обычно является следствием хронического волнения лектора. Селье: "У нервных лекторов вырабатывается поразительное разнообразие ужимок и гримас. Подергивание уголка рта, преувеличенно театральная жестикуляция, напыщенность выражений, многократное повторение одних и тех же банальностей, обязательное взирание на пол или на потолок невидящим пустым взглядом - все эти повадки проистекают из чувства напряженности и страха перед публикой".

Манерность может быть и следствием невоспитанности лектора, неумением абстрагироваться хоть на минуту от своей скромной персоны. Некоторые такие лекторы агрессивны: они кричат на нерадивых слушателей или изобличают отсутствующих здесь оппонентов. Других лекторов беспокоит их статус, они могут постоянно интересоваться мнением аудитории или приводить примеры из жизни, демонстрирующие ум лектора, его богатство или влиятельность. Лекторы с демонстративными склонностями (потребностями) слишком много внимания и сил отводят эстетике собственного выступления: делают красивые жесты, многозначительные паузы, декламируют стихи или даже поют.

Манерность может быть и результатом неуместной стилизации. Лектор начинает походить или на политика, или на священника, или на спортивного комментатора, или на воспитателя детского сада.

Когда что-то говоришь и вокруг много народа, публика тестирует состояние выступающего. Например, одного лектора слушают, другого нет, когда они говорят одно и тоже.
Чем отличается хороший лектор от плохого? Плохого лектора легко можно сбить с темы, спросив что-то или пошутив или выкрикнув реплику. Ну, например, кто-то вставил реплику в вашу речь…плохой лектор посмеётся и как-то отреагирует, а хороший будет говорить дальше, не изменившись, в лице и не повернув голову к шутнику, если он того не заслуживает. Если вы отреагировали, то будьте готовы к продолжению наездов (тест вы не прошли). Т.е. это идёт подсознательная проверка Вас окружающими на Вашу психологическую устойчивость. Не устойчивый человек легко ведётся на смену эмоционального состояние, которое ему навязывают (кто-то пошутил, вы засмеялись, когда ситуация такова, что вам нужно на серьёзную тему выступать). Психологически устойчивый не сбивается со своего внутреннего состояния или того, которое он изображает. Его состояние сложнее изменить.

Если вас пытаются перебить разговором, то можно
1) продолжать говорить, как будто ничего не происходит (это делают политики часто)
2) прерваться на полу слове, дослушать тираду и продолжать с того же самого слога на котором остановились.
Вторая модель более вежливая и мягко показывает, что вы не соскочите с вашей речи.
Вышесказанное вовсе не означает, что нельзя реагировать на реплики и реакцию других людей, которые вас слушают. Смысл в том, что Вы выбираете на что и как реагировать, а не вам навязывают. На одну реплику можно не реагировать, а на другую, которая вам в кассу можно отреагировать. Тем самым вы показываете, что всё слышите и оцениваете разумность высказывания и, чтобы заслужить Ваше внимание, нужно сказать действительно что-то стоящее. Дрессировка происходит.

Ещё один аспект публичных выступлений. Шум, вас пытаются задавить не вниманием в момент, когда вы только собираетесь выступить. Все видят, что Вы хотите, что-то сказать, но игнорируют. Горин(есть такой) на семинаре в этот момент просто молчал и никого не призывал замолчать. Просто молчит делает какие-то свои вещи и народ так поглядывать начитает, что почему-то никто на них не орёт. В этот момент он громко говорит ХОРОШО и начинает свою речь.

Если шум во время выступления, то помогают такие приёмы как резкое изменение громкости или интонации. Можно ввести людей в транс переходя с верхних ноток на нижние, волнообразно и ритмично, а потом громкой фразой вывести людей из транса, а потом опять убаюкать (есть мнение, что такое поведение срывает башню=). Важно сохранять контакт глаз и общаться не только с ближними рядами, но и с дальними(как делают профессиональные лекторы), жестикулировать лучше открытыми ладонями.


Задание 28. Прочитайте высказывание литерату­роведа И.Л. Андроникова и отрывок из воспоминаний академика Б.М. Кедрова, который рассказывает о док­ладе известного минералога, одного из основополож­ников геохимии академика А.Е. Ферсмана, посвящен­ном Д.И. Менделееву. Каковы их суждения об особен­ностях устной и письменной речи?

1. Если человек выйдет на любовное свидание и прочтет своей любимой объяснение по бумажке, она его засмеет. Между тем та же записка, посланная по почте, может ее растрогать. Если учитель читает текст своего урока по книге, авторитета у этого учителя нет. Если агитатор пользуется все время шпаргал­кой, можете заранее знать - такой никого не саги­тирует. Если человек в суде начнет давать показа­ния по бумажке, этим показаниям никто не пове­рит. Плохим лектором считается тот, кто читает, уткнувшись носом в принесенную из дому рукопись. Но если напечатать текст этой лекции, она может оказаться интересной. И выяснится, что она скучна не потому, что бессодержательна, а потому, что пись­менная речь заменила на кафедре живую устную речь.

В чем тут дело? Дело, мне кажется, в том, что на­писанный текст является посредником между людь­ми, когда между ними невозможно живое общение, В таких случаях текст выступает как представитель автора. Но если автор здесь и может говорить сам, написанный текст становится при общении помехой (И.Л. Андроников).

2. Получив слово, Ферсман встал, поклонился, на­чал говорить, произнес первые слова об оценке Эн­гельсом научного подвига Менделеева. А потом... Потом вдруг исчезли слова. Произносившиеся фра­зы звучали, словно переложенные на музыку, слива­лись в общий аккорд, который, казалось, заполнил собою весь зал. Притихшие люди, потолок и стены, стол президиума и сам докладчик исчезли, остался только голос, рисующий одну картину за другой. Это была подлинно поэтическая импровизация. Мысли оратора, да еще так ярко преподнесенные слушате­лям, буквально рождались на их глазах. <...>

Докладчик кончил. В зале царила тишина, и все сидели, словно зачарованные, ошеломленные необыч­ностью речи, которая была похожа на стихи.

(Выступление А.Е. Ферсмана решено было опуб­ликовать. Б.М. Кедрову принесли дешифрованную стенограмму.)

Я стал ее читать. Слова были те же, но - серые, обыденные. Вот что значит - лишение слова зву­ковой формы, где все зависит от интонации, от уда­рения. На бумагу всего этого перенести нельзя, вся их музыкальность пропадает. И мне стало грустно (Б.М. Кедров).

Задание 29. О каких формах речи и их особеннос­тях пишет А.С. Пушкин?

Задание 30. О каких особенностях письменной и ус­тной речи говорится в пословицах? В чем их смысл?

Что написано пером, того не вырубишь топором. Слово - не воробей, вылетит - не поймаешь.

Задание 31. Прочитайте отрывок из рассказа А.И. Куприна «Волшебный ковер». Скажите, о каких особен­ностях устной и письменной речи говорится в тексте? Чем вы объясните различие в характере разных форм языка одного и того же человека?

Ученые специалисты обыкновенно бывают са­мыми скучными, замкнутыми и надменными людь­ми на свете. Этот ученейший профессор оказался прекрасным и неожиданным исключением в их среде. Он говорил охотно, живо, хотя, может быть, и чересчур громко и - главное - в высшей степе­ни увлекательно. Он обладал удивительной способ­ностью заставить слушателя видеть, слышать, чуть-чуть не осязать тот предмет или лицо, о котором идет речь. Это искусство не стоило ему никаких усилий: он не искал ей метких слов, кк удачных сравнений, они сами приходили к нему в голову и бежали с языка. Любую вещь, любое явление, о ко­торых он говорил, он умел повернуть новой, неожи­данной и яркой стороной, иногда забавной, иногда трогательной, иногда ужасающей, но всегда глубо­кой и верной.

Задание 32. Прочитайте текст и скажите, какие тре­бования предъявляет Л.К. Чуковская к языку печатной продукции.

Всякий автор, кем бы он ни был, о чем бы ни писал, какие бы ни ставил перед собою специальные задачи, обязан говорить с читателем на языке пра­вильном, вразумительном, точном: иначе статья его окажется бесполезной. И мало того, что бесполез­ной - она принесет читателю вред, приучая его не­точно думать и небрежно выражать свои мысли. Короче говоря, всякая статья должна быть написана русским литературным языком.

Письменная форма литературного языка - это научная, художественная, публицистическая литера­тура. Беря в руки книгу, мы редко задумываемся: а чего стоило автору ее написать? Сколько времени он на это потратил? Вот что рассказывает Н.В. Гоголь о своем писательском труде:

Сначала нужно набросать все как придет­ся, хотя бы плохо, водянисто, но решительно все, и забыть об этой тетради. Потом, через месяц, через два, иногда более (это скажется само собою), достать написанное и перечи­тать: вы увидите, что многое не так, много лишнего, а кое-чего и недостает. Сделайте поправки и заметки на полях - и снова заб­росьте тетрадь. При новом пересмотре ее - новые заметки на полях, и где не хватит места - взять отдельный клочок и прикле­ить сбоку. Когда все будет таким образом исписано, возьмите и перепишите тетрадь соб­ственноручно. Тут сами собой явятся новые озарения, урезы, добавки, очищения слога. Между прежних вскочат слова, которые не­обходимо там должны быть, но которые по­чему-то никак не являются сразу. И опять положите тетрадку. Путешествуйте, развлекай­тесь, не делайте ничего или хоть пишите дру­гое. Придет час - вспомнится заброшенная тетрадь; возьмите, перечитайте, поправьте тем же способом, и когда снова она будет изма­рана, перепишите ее собственноручно. Бы заметите при этом, что вместе с крепчанием слога, с отделкой, очисткой фраз как бы крепчает и ваша рука; буквы ставятся твер­же и решительнее. Так надо делать, по-мое­му, восемь раз. Для иного, может быть, нуж­но меньше, а для иного и еще больше. Я делаю восемь раз. Только после восьмой пе­реписки, непременно собственною рукою, труд является вполне художнически законченным, достигает перла создания. Дальнейшие по­правки и пересматриванье, пожалуй, испор­тят дело; что называется у живописцев: за­рисуешься. Конечно, следовать постоянно таким правилам нельзя, трудно. Я говорю об идеале. Иное пустишь и скорее. Человек все-таки человек, а не машина.

Оказывается, недостаточно быть гениальным, надо быть еще и великим тружеником. Попробуйте, например, хотя бы три раза переписать «Ночь перед Рождеством» или... «Мертвые души», и вы убедитесь в этом.

Во времена Н.В. Гоголя не было еще пишущей машинки, которую изобрели в середине XIX в. В на­стоящее время на смену ей пришел компьютер. Воз­никает вопрос: изменилось ли соотношение между устной и письменной речью с появлением компью­тера, Интернета, сотового телефона, видеотелефона, аудиокассет? Как вы думаете? Стоит обсудить этот вопрос, обменяться мнением на уроке. Попробуйте.

Один из героев произведений Александра Грина, профессор Грантом, говорит о том, как удивительна, сложна, тонка наша нервная система. Благодаря ей мы различаем фальшивые ноты в разговоре, морщим­ся от неточного или неверного жеста; мы заражаем своим весельем или подавленным настроением ок­ружающих, угадываем мысли других и поэтому час­то слышим и говорим: «Я знал, что вы это скажете», «Это самое я подумал». Мы способны понимать с полуслова или даже при одном взгляде, чего от нас хотят. Мы чувствуем, когда глядят нам в спину, и невольно оборачиваемся. Но все это, по мнению уче­ного, жалкие и обыденные примеры могущества на­шего нервного восприятия. Человек способен на боль­шее. И Грантом спрашивает:

Не думаете ли теперь вы, что, быть мо­жет, скоро наступит время, когда в этом сплетении, в этом сливающемся скоплении нервной силы исчезнут все условные пре­грады и средства общения? Что слово ста­нет ненужным, ибо мысль будет познавать мысль молчанием, что чувства определятся в сложнейших формах?

У А.И. Куприна есть рассказ «Звезда Соломона». Вот что пишет он о своем герое:

С тою же чудесной способностью «двойно­го зрения», с какою Цвет мог видеть рельеф императрицы и год чеканки на золотой моне­те, зажатой в кулаке Тоффеля, или угадать любую карту из колоды, - так же легко он читал в мыслях каждого человека. Цвету нуж­но было для этого, пристально и непринуж­денно вглядевшись в него, вообразить внутри самого себя его жесты, движения, голос, сде­лать втайне свое лицо как бы его лицом, и тотчас же после какого-то мгновенного, по­чти необъяснимого душевного усилия, похо­жего на стремление перевоплотиться, - пе­ред Цветом раскрываюсь все мысли другого человека, все его явные, потаенные и даже скрываемые от себя желания, все чувства и их оттенки. Это состояние бывало похоже на то, как будто бы Цвет проникал сквозь непро­ницаемый колпак в самую середину чрезвы­чайно сложного и тонкого механизма и мог наблюдать незаметную извне, закутанную ра­боту всех его частей: пружин, колес, шестер­ней, валиков и рычагов. Нет, даже иначе: он сам как бы делался на минуту этим механиз­мом во всех его подробностях и в то же время оставался самим собою, Цветом, хо­лодно наблюдавшим мастером.

Такая способность углубляться по внешним признакам, по мельчайшим, едва уловимым, изменениям лица, в недра чужих душ, пожа­луй, не имела в своей основе ничего таин­ственного. Ею обладают в большей или мень­шей степени старые судебные следователи, талантливые уголовные сыщики, опытные га­далки, психиатры, художники-портретисты и прозорливые монастырские старцы. Разница была только в том, что у них она является результатом долголетнего и тяжелого житей­ского опыта, а Цвету она далась чрезвычай­но легко.

А может быть, человек в недалеком будущем не только разовьет свои способности, но и использует технику, развитие которой идет сейчас гигантскими шагами? Изобретут миниатюрную пластинку, кото­рую стоит прикрепить к виску - к ты сразу начина­ешь понимать мысли другого. Согласны с этим? Или думаете, что будет иначе?

На рубеже двух тысячелетий мы можем только фантазировать! А пока в нашем распоряжении ос­тается лишь язык, и о нем академик Л.В. Щерба пишет:

Литературный язык, которым мы пользуем­ся, - это подлинно драгоценнейшее насле­дие, полученное нами от предшествующих поколений, драгоценнейшее, ибо оно дает нам возможность выражать свои мысли и чувства и понимать их не только у наших современни­ков, но и у великих людей минувших времен.

Литературный язык помимо письменной и уст­ной формы в акте общения представлен в виде книж­ной и разговорной речи . Чтобы понять, как они меж­ду собой соотносятся, необходимо вспомнить особен­ности форм речи. Письменная и устная формы раз­личаются по трем параметрам:


Параметры

Письменная форма

Устная форма

Форма реализа­ции

Графически за­крепленная; под­чиняется нормам: орфографиче­ским, пунктуа­ционным

Звучащая; под­чиняется нормам: орфоэпическим,

интонационным


Порождение

Возможны обра­ботка, редакти­рование

Создается спон­танно

Отношение ад­ресанта к адре­сату

Опосредован­ное; отсутствие адресата не оказывает влияния

Непосредствен­ное; присутст­вие адресата оказывает

При реализации каждой из форм пишущий или говорящий отбирает для выражения своих мыслей слова, сочетания слов, составляет предложения. В зависимости от того, из какого материала строится речь, она приобретает книжный или разговорный харак­тер. Сравним для примера пословицы: Желание силь­нее принуждения и Охота пуще неволи. Мысль одна и та же, но оформлена по-разному. В первом случае использованы отглагольные существительные на -ние (желание, принуждение), придающие речи книжный характер. Во втором - слова охота, пуще, придаю­щие оттенок разговорности. Нетрудно предположить, что в научной статье, дипломатическом диалоге бу­дет использована первая пословица, а в непринуж­денной беседе - вторая. Следовательно, сфера об­щения обусловливает отбор языкового материала, а он, в свою очередь, формирует и определяет тип речи. Книжная речь обслуживает политическую, зако­нодательную, научную сферы общения (конгрессы, симпозиумы, конференции, заседания, совещания), а разговорная речь используется на полуофициальных юбилеях, торжествах, при дружеских застольях, встре­чах, доверительных беседах начальника с подчинен­ными, в обиходно-бытовой, семейной обстановке.

Книжная речь строится по нормам литературно­го языка, их нарушение недопустимо; предложения должны быть закончены, логически связаны друг с другом. В книжной речи не допускаются резкие пе­реходы от одной мысли, которая не доведена до логи­ческого конца, к. другой. Среди слов встречаются от­влеченные, книжные слова, б том числе научная тер­минология, официально-деловая лексика.

Разговорная речь не столь строга в соблюдении норм литературного языка. В ней разрешается ис­пользовать формы, которые квалифицируются в словарях как разговорные. В тексте такой речи пре­обладает общеупотребительная лексика, разговор­ная; отдается предпочтение простым предложени­ям, избегаются причастные и деепричастные обо­роты.


нижная и разговорная речь имеют письменную и устную формы.

Н


апример, ученый-геолог пишет статью для спе­циального журнала о залежах минералов в Сибири. Он использует книжную речь в письменной форме. С докладом на эту тему ученый выступает на Меж­дународной конференции. Его речь книжная, но фор­ма устная. После конференции он пишет о своих впечатлениях письмо коллеге по работе. Текст пись­ма - разговорная речь, письменная форма. Дома, в кругу семьи геолог рассказывает, как он выступил на конференции, с кем из старых друзей встретился, о чем говорили, какие подарки привез. Его речь раз­говорная, ее форма - устная.

Задание 33. Внимательно изучите таблицу. Напи­шите тексты на одну и ту же тему, используя в одном случае книжную речь, в другом - разговорную. Напри­мер: «Отдых на море», «Собака - друг человека».


Книжная речь

Разговорная речь

Используются конструк­ции с союзом без: без та­кого журнала

Заменяются конструкции если не будет такого

журнала


Сложноподчиненные предложения с союзами оттого что, поскольку, ибо

Не используются

Конструкции со словами вследствие, в результа­те, по причине

Используются намного реже, заменяются прида­точными

Конструкции не только..., ко и.,.; как..., так и...; в то время как; если.., то...

Не используются

Причастные обороты

Заменяются придаточны­ми

Используются реже

Риторические вопросы

Используются реже

Лексические, синтаксиче­ские повторы

И.Л. Андроников

(в сокращении)

1
Если человек выйдет на любовное свидание и проч­тёт своей любимой объяснение по бумажке, она его засмеёт. Между тем та же записка посланная по почте, может её растрогать. Если учитель читает текст свое­го урока по книге, авторитета у этого учителя нет. Если агитатор пользуется всё время шпаргалкой, може­те заранее знать - такой никого не сагитирует. Если человек в суде начнёт давать показания по бумажке, этим показаниям никто не поверит. Плохим лектором считается тот, кто читает, уткнувшись носом в прине­сённую из дома рукопись. Но если напечатать текст этой лекции, она может оказаться весьма интересной. И выяснится, что она скучна не потому, что бессодер­жательна, а потому, что письменная речь заменила на кафедре живую устную речь.

В чём же тут дело?
Дело, мне кажется, в том, что написанный текст является посредником между людьми, когда между ними невозможно живое общение. В таких случаях текст выступает как представитель автора. Но если автор здесь и может говорить сам, написанный текст становится при общении помехой.

Я не хочу сказать, что живая речь отменяет речь письменную.
Дипломатическую ноту, телеграмму или доклад, обильно насыщенный цифрами, произносить наи­зусть не надо. Если автор вышел читать на сцену ро­ман, никто не ждёт, что он станет его рассказывать. И естественно, что он сядет и станет читать его. И перед живой аудиторией и перед воображаемой - по ра­дио, по телевидению. Но всё дело в том, что текст, прочитанный или заученный, а затем произнесённый на­изусть, - это не тот текст, не те слова, не та структура речи, которые рождаются в непосредственной живой речи одновременно с мыслью. Ибо писать - это не значит "говорить при помощи бумаги". А говорить - не то же самое, что произносить вслух написанное. Это процессы, глубоко различные между собой.

Статью, роман, пьесу можно сочинять, запершись ото всех. Но разговор без собеседника не получится. И речь в пустой комнате не произнесёшь. А если и бу­дешь репетировать её, то воображая при этом слушате­лей, ту конкретную аудиторию, перед которой собрался говорить. И всё же в момент выступления явятся дру­гие краски, другие слова, иначе построятся фразы - начнётся импровизация, без чего живая речь невозмож­на и что так сильно отличает её от письменной речи.

Но что же всё-таки отличает эту устную импровиза­цию, в которой воплощены ваши мысли, от речи, вами написанной, излагающей эти же мысли?

Прежде всего - интонация, которая не только ярко выражает отношение говорящего к тому, о чём идёт речь, но одним и тем же словам может придать совер­шенно различные оттенки, бесконечно расширить их смысловую ёмкость. Вплоть до того, что слово обретёт прямо обратный смысл. Скажем разбил человек что-ни­будь, пролил, запачкал, а ему говорят: "Молодец!" Опоздал, а его встречают словами: "Ты бы позже при­шёл!" Но раздражённо-ироническая интонация или нас­мешливо-добродушная переосмысляют эти слова.
<… >

Диапазон интонаций, расширяющих смысловое значе­ние речи, можно считать беспредельным. Не будет ошибкой сказать, что истинный смысл сказанного зак­лючается постоянно не в самих словах, а в интонаци­ях, с какими они произнесены. "Тут, - написал Лер­монтов про любовное объяснение Печорина с Верой, - начался один из тех разговоров, которые на бумаге не имеют смысла, которых повторить нельзя и нельзя даже запомнить: значение звуков заменяет и дополняет зна­чение слов, как в итальянской опере". Эту же мысль Лермонтов выразил в одном из самых своих гениальных стихотворений:

Есть речи - значенье
Темно иль ничтожно,
Но им без волненья
Внимать невозможно.

Как полны их звуки
Безумством желанья!
В них слёзы разлуки,
В них трепет свиданья.

Не встретит ответа
Средь шума мирского
Из пламя и света
Рождённое слово;

Но в храме, средь боя
И где я ни буду,
Услышав, его я
Узнаю повсюду.

Не кончив молитвы,
На звук тот отвечу,
И брошусь из битвы
Ему я навстречу.

Это из "пламя и света" рождённое слово - слово живое, устное, в котором интонация дополняет и рас­ширяет значение обыкновенных слов. А стихотворение Лермонтова - это "гимн интонации", утверждение её беспредельных возможностей!

Итак, интонация передаёт тончайшие оттенки мысли и тем самым усиливает воздействие слова при общении людей. Вот почему в разговоре обмен мыслями и взаи­мопонимание между людьми достигается легче, чем пу­тём переписки, если даже они начнут посылать друг другу записки, сидя в одной комнате, на одном засе­дании. Потому что в устной речи как человек произнёс очень часто превращается в что он сказал.
<… >

Вопросу о "разговорности", необходимой и в устной живой речи, и в стихе, преимуществам непосредствен­ного общения поэта с аудиторией Маяковский посвятил целую статью - "Расширение словесной базы".

"В. И. Качалов, - писал Маяковский, - читает луч­ше меня, но он не может прочесть, как я.

В. И. читает:

Но я ему -
На самовар

дескать, бери самовар (из моего "Солнца").


А я читаю:

Но я ему..
(на самовар)

(указывая на самовар).


Слово "указываю" пропущено для установки на разговорную речь. Это грубый при­мер. Но в каждом стихе сотни тончайших ритмических, размеренных и других действующих особенностей, ни­кем, кроме самого мастера, и ничем, кроме голоса, не передаваемых. Словесное мастерство перестроилось... Поэзия перестала быть тем, что видимо глазами, - пи­шет он в той же статье... - Я требую 15 минут на ра­дио. Я требую громче, чем скрипачи, права на граммо­фонную пластинку. Я считаю правильным, чтобы к праздникам не только помещались стихи, но и вызыва­лись читатели, рабчиты для обучения чтению с авторс­кого голоса".
<… >

Ведь чем богаче выразительные средства языка, тем бо­лее способен он раскрывать глубину мысли. Переходя с бумажного листа на "звучащую бумагу" - на киноплён­ку, на ленту магнитофона, на экран телевизора, мате­риализованная в голосе актёра, диктора, самого ав­тора, письменная речь обретает всё богатство разго­ворных интонаций, то есть те новые выразительные возможности, которыми письменные жанры литературы не обладают.
<… >

2
- Позвольте, - возразите вы мне, - а как же худо­жественная литература? Разве она не передаёт интона­ций в речи действующих лиц или в тех произведениях, где автор использует "сказ" - манеру устного повест­вования? Разве, читая "Мёртвые души", "Войну и мир", рассказы Чехова, Горького, Бабеля, мы воспринимаем текст без интонаций? Ведь интонации здесь переданы не только в прямой речи действующих лиц, но и в ав­торских ремарках, поясняющих, как сказал герой ту или иную фразу, сопроводил ли её улыбкой или покаш­ливанием, или произнёс, махнув безнадёжно рукой, или удивлённо подняв брови, или, наоборот, их насупив. Каждый автор по-своему воспроизводит интонации своих героев, но при этом каждый отбирает самое характер­ное в разговорной речи своего времени.

Справедливо! Надо чётко ограничить письменную речь вообще от речи художественной.

Русская литература и в драматических диалогах, и в повествовательной прозе, и в стихе с необыкновен­ным искусством и полнотой отразила интонационное бо­гатство живого народного языка. Возьмём Гоголя. "Ве­чера на хуторе близ Диканьки" писаны от лица пасеч­ника Рудого Панька со всеми характеристическими осо­бенностями его устной речи. Пасечник, в свою оче­редь, пересказывает нам речи и Черевика, и Головы, и Каленика, и Солохи... Интонации устной речи, можно сказать, цветут и в диалоге и в повествовании. А ес­ли раскрыть "Ревизора", "Женитьбу", "Мёртвые души" - тут Гоголь уж просто дал полный простор устной язы­ковой стихии. Вот уж где речь каждого представлена со всеми интонационными тонкостями, да так, что че­ловек солидный и читающий обычно про себя, и притом с выражением лица самым серьёзным и необыкновенно быстро, и тот, перелистывая однотомник Гоголя, оста­новится и, оборотясь к жене своей или к другой слу­чившейся в комнате особе, воскликнет со смехом: "А ну, послушай-ка разговор Чичикова с Ноздрёвым, когда тот пришёл к нему в гостиницу! Что за язык! Как жи­вые! " И начнёт читать вслух на разные голоса, да так, будто специально обучался художественному чте­нию.
<… > (...)

В прозе Достоевского, Льва Толстого, Чехова, Горького, Бунина, Алексея Толстого, Шолохова, Катае­ва, Казакевича, Антонова своей, индивидуальной, речью характеризованы решительно все персонажи. В "Войне и мире" своя особая речь и у Кутузова, и у Багратиона, и у Каратаева, и у Пьера Безухова. Даже члены одной семьи - Наташа, Николай и Петя Ростовы - и те, сохраняя общий семейный стиль в разговоре, в то же время говорят каждый по-своему. Вспоминая ро­ман, мы представляем его себе не только в зримых об­разах. Мы слышим голос старого князя Болконского - когда он начинает возражать раздражённо и крикливо, Ахросимову с её решительным и громким разговором. У капитана Тушина "тон задушевный", и как хорошо выра­жает он его деликатность! А когда Андрей Болконский слышит сначала его голос в сарае - слабый, тонкий, нерешительный, а потом наблюдает его в бою, как по­ражает читателя - по контрасту - спокойное мужество капитана Тушина, самоотверженное исполнение им свое­го долга. Что же касается Денисова, то его грассиро­вание Толстой воспроизводит на протяжении всего ро­мана.
<… > (...)

3
Когда мы говорим на собрании, в кругу друзей, сослуживцев, мы импровизируем в соответствии с вни­манием к нашим словам, в соответствии с обстановкой. Читая лекцию, можем слегка затянуть её или окончить на несколько минут раньше. Но когда выступаешь по телевидению, тебя видят, можно сказать, "от Урала до Дуная" и даже дальше того, и думаешь, как уложиться минута в минуту, во рту начинает пересыхать, и по­мочь может только незаметно положенная под язык кру­пинка обыкновенной соли.
<… > (...)

В своём разговоре и поведении мы небезразличны к телевизионной камере, к микрофону. Особенно если нас передают или записывают неожиданно.

Однажды замечательный советский писатель в узком кругу драматургов говорил о последних премьерах се­зона. Сидели одни мужчины, было жарко, стояли бутыл­ки с нарзаном и лимонадом, писатели сняли пиджаки. Оратор стал говорить в совершенно домашней манере: дескать, всё, что мы слышали здесь, - чепуха, разго­вор несерьёзный. Если мы уважаем нашего зрителя, то драматурга, который заставил его скучать, надо да­вить. В это время вошёл литератор с пониженным слу­хом и, желая узнать, кого именно надо давить и за что, приставил свой слуховой аппарат ко рту говоря­щего. Тот скосился на внезапно возникший перед ним микрофон и голосом, какой обычно звучит на многолюд­ных собраниях, крикнул: "Товарищи! Перед нашей дра­матургией стоят ответственные задачи..." Так появив­шийся микрофон мгновенно перестроил всю его речевую структуру.
<… >

Чтобы научится говорить перед телекамерой, не ви­дя аудитории, - а это дело нелёгкое, - надо научить выступающего представлять себе живую аудиторию. А это возможно только в том случае, если он привык выступать перед ней. А когда он научится говорить с теми, кто сидит перед ним, ему легче будет представ­лять себе те миллионы, которые, собравшись у себя дома за чаем, смотрят на него, высоко оценивая его умение общаться со множеством "микроаудиторий" и го­ворить с ними.

Андроников И.Л. Избранные произведения в двух томах,- М, 1975.