For перевод идиомы. Английские идиомы: происхождение, перевод, русские эквиваленты

Как часто в английском языке вы сталкивались с выражениями, которые при переводе на русский язык просто не имели смысла? Например, наверняка, услышав фразу «horse around», прежде всего вы подумали о лошади. На самом же деле речь шла о валянии дурака.

И таких примеров можно привести очень много. Подобные выражения называются идиомами, и англичане довольно часто их употребляют. Запомнив наиболее распространенные из них, вы сможете сделать свою речь ярче и живее.

Итак, рассмотрим некоторые идиомы, которые чаще всего встречаются в англоязычной речи. Разделим их по темам.

Погода

«Когда встречаются два англичанина, они сначала говорят о погоде». Это изречение Сэмюэля Джонсона, высказанное несколько столетий назад, актуально и по сей день. Неудивительно, что немалая часть идиом связана именно с темой погоды.

  • rain cats and dogs - лить как из ведра
  • face like thunder - мрачнее тучи
  • storm in a teacup - буря в стакане воды, много шума из ничего
  • chase rainbows - гнаться за недостижимым
  • lightning-fast - молниеносный
  • have one"s head in the clouds - витать в облаках
  • be snowed under - быть перегруженным работой
  • be under the weather - недомогать
  • twist in the wind - томиться
  • under а cloud - под подозрением
  • as right as rain - в полном порядке
  • for a rainy day - на черный день
  • bolt from the blue - как снег на голову
  • throw caution to the winds - перестать осторожничать
  • weather the storm - пережить трудные времена
  • sail close to the wind - ходить по краю пропасти
  • on cloud nine - на седьмом небе от счастья
  • shoot the breeze - болтать о пустяках
  • in a fog - растерянный
  • go down a storm - удаться

Деньги

Не менее популярная тема, вызывающая интерес — это, конечно, деньги. Предлагаем ознакомиться с наиболее распространенными «денежными» идиомами.

  • a piece of the pie - доля
  • gravy train - легкие деньги
  • bring home the bacon - обеспечивать семью, преуспевать
  • make ends meet - сводить концы с концами
  • hit the jackpot - срывать куш
  • be in the red - быть в долгу
  • make a bundle - сделать кучу денег
  • bet your bottom dollar - гарантировать что-либо
  • look like a million dollars - выглядеть на все сто
  • cost a pretty penny - стоить уйму денег
  • go Dutch - платить свою часть
  • nest egg - заначка
  • golden handshake - большое выходное пособие
  • cheapskate - скряга
  • be flush with money - купаться в роскоши
  • at all costs - любой ценой
  • live beyond one"s means - жить не по средствам
  • break the bank - сильно потратиться
  • cost a fortune - стоить целое состояние
  • on the breadline - за чертой бедности

Время

«Время — деньги». Эту известную поговорку можно часто услышать среди англичан. Она подтверждает их чрезвычайно бережное отношение ко времени. Не зря многие идиомы посвящены именно ему.

  • once in a blue moon - очень редко
  • behind the times - устаревший
  • time flies - время летит
  • the big time - большой успех
  • around the clock - круглосуточно
  • dwell on the past - жить прошлым
  • have the time of one"s life - отлично провести время
  • crack of dawn - с восходом солнца
  • run out of time - иссякать
  • in the blink of an eye - в одно мгновение
  • like clockwork - без перебоя
  • for donkey"s years - с незапамятных времен
  • pressed for time - очень торопиться
  • give someone a hard time - отчитывать
  • be ahead of time - опережать
  • to have a whale of a time - замечательно провести время
  • go with the times - идти в ногу со временем
  • on the spur of the moment - с наскока
  • in broad daylight - среди бела дня
  • catch unawares - застигнуть врасплох

Животные

Едва ли найдется народ более любящий домашних животных, чем англичане. Поэтому животные занимают почетное место не только в домах англичан, но и в речи.

  • monkey business - бессмысленная работа
  • smell a rat - чуять недоброе
  • top dog - победитель
  • cash cow - источник денежных средств, дойная корова
  • eager beaver - работяга, деловая колбаса
  • black sheep - белая ворона
  • elephant in the room - слона то я и не приметил, это очевидно
  • when pigs fly - когда рак свиснет
  • like a cat on a hot tin roof - быть не в своей тарелке
  • in the doghouse - в немилости
  • be as busy as a bee - трудиться, как пчела
  • let a cat out of the bag - выпустить кота из мешка
  • horse around - валять дурака
  • as poor as a church mouse - бедный, как церковная мышь, без гроша за душой
  • lion"s share of something - львиная доля
  • eat like a horse - иметь волчий аппетит
  • have a tiger by the tail - бросать вызов судьбе
  • hear it straight from the horse"s mouth - из первоисточника
  • butterflies in the stomach - ни жив, ни мертв
  • like water off a duck"s back - как с гуся вода
Диалог
Оригинал Перевод
- Mark, who do you think we should give some bonus for the previous month?
- I don"t know. Who are the main candidates?
- So, there are Lucy, Michael and Judy.
- I think that Lucy works a lot, but she is a black sheep of the team.
- Yes, I agree with you. What do you think about Michael?
- It seems to me that he is an eager beaver .
- But he is in the doghouse , isn"t he?
- Yes, our boss doesn"t like him. And what about Judy?
- I like her. She is always as busy as a bee .
- You"re right. She deserves our company"s bonus.
- Марк, как ты думаешь, кому нам следует дать премию за последний месяц?
- Я не знаю. Кто основные претенденты?
- Итак, это Люси, Майкл и Джуди.
- Я думаю, что Люси работает много, но она белая ворона в команде.
- Да, я согласен с тобой. Что ты думаешь о Майкле?
- Мне кажется, что он работяга .
- Но он в немилости , не так ли?
- Да, наш босс не любит его. А что на счет Джуди?
- Мне она нравится. Она всегда трудится, как пчела .
- Ты прав. Она заслуживает бонусы компании.

Еда

Несмотря на то, что английская кухня не блещет разнообразием, количество идиом, посвященных еде, немалое. Представляем вам наиболее распространенные «вкусные» идиомы.

  • egghead - умник
  • big cheese - влиятельный человек
  • couch potato - бездельник
  • tough cookie - хулиган
  • top banana - лидер
  • bad apple - негодяй
  • eat one"s words - брать назад свои слова
  • the apple of one"s eye - зеница ока
  • hard nut to crack - трудная задача, крепкий орешек
  • in a nutshell - вкратце
  • have egg on one"s face - выглядеть глупо
  • as cool as a cucumber - хладнокровный
  • be full of beans - быть энергичным
  • as slow as molasses - очень медленный
  • chew the fat - лясы точить
  • sell like hot cakes - быть нарасхват
  • take something with a pinch of salt - не доверять
  • bite off more than one can chew - переоценить свои возможности
  • cry over spilt milk - горевать о непоправимом
  • hot potato - актуальная тема
Диалог
Оригинал Перевод
- Tom, who do you think may be in charge of this project?
- I"m not sure, but I think that Jack will cope with it easily.
- If I were you, I wouldn"t be so sure. Sometimes he is a coach potato .
- Yes, but last time he tried to solve a very big problem of the company.
- I agree. However, I think that he bit off more than he could chew .
- But he has great advantages. He is a very sociable and reliable person.
- Ok, I will think about his nomination.
- Том, как ты думаешь, кто сможет возглавить этот проект?
- Я не уверен, но думаю, что Джек легко с ним справиться.
- Я бы на твоем месте не был бы так уверен. Он иногда бездельничает .
- Да, но в последний раз он пытался решить очень большую проблему в компании.
- Согласен. Однако, я думаю, что он переоценил свои возможности .
- Но у него есть и большие преимущества. Он очень общительный и надежный человек.
- Ладно, я подумаю о его назначении.

Надеемся, что данные идиомы помогут вам разнообразить вашу речь. А преподаватели нашей школы с радостью разберут с вами все тонкости их употребления.

Большая и дружная семья EnglishDom

Продолжим тему идиом и поговорим об особенностях их перевода. Затем мной будут предложены, вместе с переводом на русский, популярные идиомы английского языка, знать которые полезно в нашей современной жизни. Надеюсь, они бесспорно добавят «красок» в вашу английскую речь.

Идиомы — это особенность каждого языка, они представляют собой весьма интересную категорию устойчивых словесных комбинаций, имеющих часто смысловые значения, совершенно отличные от значений слов, из которых они состоят.

Одна и так же мысль в разных языках выражается через словесную формулировку, выбранную согласно тем «представлениям», которые сложились в народе, говорящем на этом языке. И хотя в каждом народе есть свой подход к пониманию тех жизненных ситуаций, с которыми встречается любой человек, независимо от места его проживания; всё же некоторая смысловая общность рассуждений обнаруживается у всех народов.

Поиски смысловой общности при переводе

Веду к тому, что переводы идиом, в сущности, как и переводы пословиц, поговорок с одного языка на другой часто представляют собой нахождение всего лишь близких по значению выражений.


К примеру, английс: кая идиома:

  • as good as gold — русский перевод: «как шелковый».

Смысл один, подразумевается поведение кого-либо, то есть: послушный, покладистый. А вот сравнения совершенно разные.

Не думаю, скажи мы русскоговорящему следующие слова, он правильно истолкует смысл:

— Твой внук был всю неделю такой хороший, как золотой.

Скажете, догадается? Так вот вам другой пример:

  • Go against the grain (дословный перевод: идти против зерна) — русский эквивалент: противоречить чьим-либо принципам.

Не думаю, что так просто догадаться о том, каково истинное значение данной идиомы, дословно ее переведя.

  • You have to refuse, if this idea goes against the grain. — Ты должен отказаться, если эта идея противоречит твоим принципам.

Встречаются некоторые идиомы в английском, которые не находят аналогов в русском, и переводя их, мы просто указываем их смысловые значения:

At sixes and sevens — «шестерки», «семерки», представляете ли вы что бы это могло значить? А значит это — быть растерянным; если говорим о вещах, то это имеем ввиду: быть в беспорядке.
Пример:

  • I was at sixes and sevens after his words. — Я был растерян после его слов.

Конечно же, есть некоторое количество английских идиом, которые переводим дословно и получаем русские идиомы. То есть встречаются и идентичные идиоматические выражениях в обоих языка. Будь они все такими, это несомненно бы упростило задачу их перевода, но это не так.

Вот примеры совершено сходных идиом в английском и русском языках:

  • Аt the ends of the earth — на краю земли
  • Heel of Achilles — ахиллесова пята
  • Read somebody’s mind — читать чужие мысли
  • Follow in somebody’s footsteps — пойти по стопам кого-либо
  • Fortune smiles on/upon somebody — судьба улыбается кому-либо

Может быть, обойдемся без них?

Вы можете сказать: зачем мне знать какие-то пословицы, если мне достаточны для общения тот словарный минимум и те правила, которые я знаю. Но поверьте, говорить сегодня без такого рода словечек и оборотов — это омертвлять язык, делать его неинтересным. Это все равно, что смотреть черно-белый фильм вместо цветного. Ведь не зря все эти местные стилистические особенности разговорной речи называют колористикой языка.

А представьте еще такой случай. Вы поехали в гости куда- то в Америку: может быть по школьной программе, может быть, желая заработать, в общем, причины могут быть разными. При этом вы вроде бы не «чайник» в английском, и даже словарик с разговорным сленгом при вас. Но через какое-то время, вы с удивлением убеждаетесь, что вы не понимаете половину того, что вам говорят, не можете участвовать в диалогах. Люди вокруг вас смеются шуткам, а вам остается лишь натянуто улыбаться. Как думаете, захочет ли кто-то общаться с вами?

А причина — не в том, что вы языка не знаете, а в том, что ваше ухо каждый раз «спотыкается» о несколько незнакомых слов. Повторяю, именно несколько, но это делает порой весь разговор непонятным. Идиом в английской речи в обиходе используется не так уж много, хотя самих идиом много. Поэтому, думаю, не так трудно запомнить их, чтобы сделать полноправными участниками вашей речи.

Чтобы лучше запомнить идиому, нужно понять ее смысл, который часто кажется нелепым. Для понимания смысла неплохо знать историю тех или иных идиом. Помните историю с дождями из кошек? Кстати, есть еще одна версия (деревенская) ее происхождения, помимо страшных рассказов о выгребной канализации. В старину дома в деревнях покрывали соломой, и это прельщало местных котов и кошечек: они предпочитали спать на мягеньких душистых лежанках. А частые в

Англии проливные дожди смывали несчастных кошек прямо на головы гражданам.

А вот идиома «To face the music» о расплате за свои поступки, мы о ней тоже говорили в прошлый раз. Как ни странно, у нее «военное» происхождение. За проступки британских солдат судили на плацу, и они, выслушивая приговор, стояли лицом не только перед строем, но и перед оркестром, выбивающем барабанную дробь. Невеселой, короче, была эта музыка.

Кстати, это английская идиома очень созвучна нашему сравнительно недавно появившемуся обороту «фэйсом об тэйбл», да и по смыслу похожа.

Английские идиомы (50 слов)

Наступил момент приступить к изучению новых идиом. Следующие 50 идиом, будучи выученными, наверняка придадут вашему английскому больше экспрессивности!

  • As easy as pie — легче легкого
  • The acid test — серьёзное испытание
  • All sixes — все равно, без разницы
  • Around the clock — круглосуточно
  • All of a sudden — как гром среди ясного неба
  • Another cup of tea — совсем другое дело
  • Have been around — многое повидать, не вчера родиться
  • Buy some time — оттянуть решающий момент, выиграть время
  • The battle of books — ученый спор
  • Behind closed doors — за закрытыми дверями, тайно
  • To call somebody/something in/into question — ставить под сомнение
  • To carry the can — оказаться крайним, оказаться без вины виноватым
  • Call the shots — быть себе хозяином, распоряжаться (всем)
  • Clean as a whistle — чистый, как стеклышко
  • Have a close call — быть на волосок от гибели, трагедии
  • Crunch time — очень напряженный период
  • Cry wolf — ложная тревога
  • Deep six — избавиться, выбросить что-либо
  • A dirty look — злобный, недовольный взгляд
  • Done with mirrors — надувательство
  • Down at heel — потрёпанный; неряшливо одетый
  • Draw the line — ставить точку
  • Driving force — движущая сила; мотив
  • Eye candy — приятное глазу
  • Have/ get egg on one’s face — опозориться
  • Eat one’s words — взять слова назад
  • Eat crow — каяться, виниться
  • A eager beaver — трудяга, излишне усердный работник, ретивый работник
  • A fair field and no favour — игра/ борьба на равных условиях
  • For old times" sake — в память прошлых лет, во имя прошлого, по старой дружбе
  • From cradle to grave — от рождения до смерти; всю жизнь
  • Friends in high places — связи, выгодные знакомства
  • Full as a trick — наесться до отвала
  • Foul play — нечестная игра
  • Have the gift of the gab — иметь хорошо подвешенный язык, уметь красноречиво говорить
  • Green old age — бодрая старость, цветущая старость
  • Half-and-half — так себе; ни то ни сё
  • Hobson’s choice — выбор без выбора; безальтернативный выбор
  • An Indian summer — бабье лето, золотая осень
  • In hot water — в беде, в трудной ситуации
  • Ill at ease — не в своей тарелке
  • In no time — в мгновение ока
  • Jump for joy — прыгать от радости
  • To keep to oneself — сторониться людей, быть нелюдимым
  • Lame duck — неудачник, неумеха
  • Live it up — хорошо повеселиться
  • New blood — свежие силы, подмога
  • Pie in the sky — пустые мечты
  • Strong language — крепкие выражения
  • Take heart — не падать духом, мужаться, собраться духом, осмелеть

Успехов! И до новых встреч и делитесь статьей с друзьями.

Пшенова Анна

Для понимания английской речи необходимо знать хотя бы некоторые из наиболее употребительных идиом. Использование такого рода фразеологизмоы не только поможет сделать речь более живой, яркой и образной, но и максимально приблизит ее к речи носителей языка.

Целью данной работы является изучение идиом, поиск их русских эквивалентов и систематизация полученных знаний в виде небольшого справочника наиболее употребительных фразеологизмов для помощи изучающим этот язык.

Работа сопровождается приложением и презентацией.

Скачать:

Предварительный просмотр:

Международная научно-практическая конференция

«Первые шаги в науку»

Название работы:

«Идиомы в английском языке»

Предметная область: иностранные языки

Вячеславовна

9 класс

Научный руководитель :

Учитель английского

Языка

Дранжевская Ирина

Николаевна

МБОУ «Гимназия №6»

Г.Брянска

Брянск 2015

1.Идиомы.

1.1 Введение.

1.2 Понятие идиомы.

1.3 Виды идиом.

1.4 Идиомы о чувствах, семье и взаимоотношениях между людьми.

1.5 Идиомы, содержащие советы.

1.6 Идиомы об образовании и работе.

1.7 Идиомы, в которых фигурируют животные.

1.8 Идиомы на финансовую тематику.

1.9 Идиомы, связанные с продуктами питания.

1.10Идиомы обобщенного характера.

1.11 Заключение.

1.12 Источники.

1.13 Приложение.

Введение

Безусловно, в наше время изучение иностранных языков играет огромную роль не только в политике и экономике, но и в повседневной жизни. Английский язык давно уже является языком международного общения, знание его стало необходимостью. Владение иностранным языком подразумевает умение говорить, пользуясь характерными для этого языка выражениями. Как и в любом другом языке, в английском языке определенное место занимают так называемые идиомы - пословицы, поговорки, фразеологизмы. Они хранят крупицы народной мудрости, в них отражается история и мировоззрение создавшего их народа, его традиции, нравы, обычаи и юмор. Они представляют собой «непереводимые» сочетания слов - дословный перевод является полным абсурдом.

Для понимания английской речи необходимо знать хотя бы некоторые их них, самые наиболее употребительные. Использование такого рода идиом не только поможет сделать речь более живой, яркой и образной, но и максимально приблизит ее к речи носителей языка.

Целью данной работы является изучение идиом, поиск их русских эквивалентов и систематизация полученных знаний в виде небольшого справочника наиболее употребительных фразеологизмов для помощи изучающим этот язык.

Актуальность данной работы обусловлена крайне широким распространением английского языка и огромным количеством людей, пытающихся научиться говорить по-английски, которые зачастую используют просмотры фильмов, сериалов, мультфильмов и так же чтение книг в оригинале, как способ обучения, но не понимают идиоматические выражения. Знание фразеологизмов может очень помочь им в этом, а также в общении с иностранцами.

Для достижения вышепредставленных целей я поставила перед собой следующие задачи :

1.Изучить как можно больше различных английских идиом и выбрать из них наиболее употребительные.

2.Подобрать им русские эквиваленты.

3.Систематезировать полученную информацию.

Объектом моего исследования стали фразеологические единицы английского и русского языков.

В своей деятельности я использовала следующие методы:

1.Метод выборки.

2.Сравнение (аналогия).

3.Классификация.

Практическая ценность работы заключается в помощи как изучающим английский язык самостоятельно, так и преподавателям, которые, обучая студентов идиоматическим выражениям, смогут приблизить речь учеников к речи настоящих носителей языка, сделает ее более яркой, выразительной.

Понятие идиомы

ИДИОМА - [гр. idioma своеобразное выражение] лингвистически устойчивый оборот речи, значение которого не определяется значением входящих в его состав слов; неразложимое словосочетание (напр., «спустя рукава», «очертя голову») - Словарь иностранных слов русского языка.

А вот определение, которое дает Википедия:

Фразеологизм - это свойственное только данному языку устойчивое сочетание слов, значение которого не определяется значением входящих в него слов, взятых по отдельности. Из-за того, что фразеологизм (или же идиому) невозможно перевести дословно (теряется смысл) часто возникают трудности перевода и понимания. С другой стороны, такие фразеологизмы придают языку яркую эмоциональную окраску. Часто грамматическое значение идиом не отвечает нормам современного языка, а являются грамматическими архаизмами.

Виды идиоматических выражений

Учеными до сих пор не выработано единого принципа классификации фразеологических единиц. Конечно, можно разделить идиомы по смыслу, тематике, однако следует помнить, что такое разделение достаточно условно, ведь одна пословица может иллюстрировать несколько жизненных аспектов. Проведя достаточно большое количество времени в поисках подходящей классификации идиом, я поняла, что многие из них чересчур сложны для понимания простому обывателю или же с трудом применимы на практике.

Семантическую (Семантика - раздел лингвистики, изучающий смысловое значение единиц языка.) классификацию фразеологических единиц в русском языке, предложенную академиком В.В. Виноградовым, можно применить и к фразеологии английского языка. Согласно этой классификации, все фразеологические единицы можно разделить на три группы: фразеологические сочетания, фразеологические единства и фразеологические сращения.

Фразеологические сочетания - это устойчивые сочетания, в которых каждый из компонентов, оставаясь несвободным, сохраняет некоторую семантическую самостоятельность, например: «to show one’s teeth». Дословно переводится «показывать чьи-то зубы», а как фразеологическое сочетание «огрызаться». Самостоятельность в этом сочетании показывает слово «one"s», что значит «чьи-то». Его можно заменить на слова «my», «your», «his» и т.д.

Фразеологические единства - это устойчивые словосочетания, в которых значение целых мотивировано и выводится из значения отдельных компонентов. Отдельные слова, входящие в его состав, семантически несамостоятельны, и значение каждого из компонентов подчинено единству общего образного значения всего фразеологического выражения в целом. Однако, при дословном переводе мы можем догадаться о смысле словосочетания. Например: «to know the way the cat is jumping». Дословно переводится «знать куда прыгнет кошка», а как фразеологизм «знать, куда ветер дует».

Фразеологические сращения - это устойчивые словосочетания, представляющие собой семантически неделимое целое и значение целого не выводится из значений отдельных слов, входящих в состав данного фразеологического сращения. Семантическая самостоятельность слов - компонентов утрачена полностью. Такие фразеологизмы являются «чистыми идиомами». При дословном переводе мы не можем понять смысл. Например: «to show the white feather». Дословно переводится «показать белое перо», а как фразеологизм «струсить». Ни одно из слов при дословном переводе не намекает на значение целого сочетания.

Так что для облегчения понимания я решила взять за основу наиболее старый, но более понятный метод «тематической» или «этимологической» классификации идиом, в основе которого лежит происхождение идиом.

Итак, для себя я выделила такие группы как:

1.4. Feelings, family, relationship:

Как общую группу стоит выделить фразеологические обороты, связанные со взаимоотношениями между людьми, так как человек - существо биосоциальное и общение ему необходимо. Общается человек с друзьями, членами семьи, коллегами. Взаимодействие с другими индивидуумами порождает чувства, без которых жизнь была бы бесцветной. Это все очень важно, поэтому я собрала некоторые идиомы, отражающие данную тематику.

I have butterflies in my stomach.- «Бабочки в животе»

This is where I draw the line.- знач. .Я не буду делать больше.

I will have to sleep on it.-знач.-Я подумаю и скажу тебе завтра.

He is backing out of it.-знач.Он изменил свое мнение. Он не будет этого делать.

He must put his foot down.-знач.Он должен отказаться.

He will have to face the music.-Он расплатится за свои ошибки.

Tastes differ.- О вкусах не спорят.

Like father, like son.-Яблоко от яблони недалеко падает.

You will scratch my back and I will scratch yours.-Ты-мне, я-тебе.

1.5. Some Advice:

Многие обороты переводятся на русский язык в повелительном наклонении, т.е содержат в себе различного рода указания, предупреждения. Причем они довольно часто встречаются, в связи с этим я выделила группу «Советы».

You would better stay on your toes.-Предупрежден - значит вооружен.

Don’t stretch the truth.-знач.Не переворачивай правду ложью.

Zip your lip.-Помолчи.

Look before you leap.-Не зная броду, не суйся в воду.

Haste makes waste.-Поспешишь- людей насмешишь.

It is no use crying over split milk.-Слезами горю не поможешь.

Never buy a pig in a poke.- Не покупай кота в мешке.

1.6. Trade or profession:

Не стоит забывать о таких злободневных вещах, как труд и обучение. Для подавляющего большинства людей они играют очень важную роль в жизни. Поэтому в народе пословицы и поговорки, посвященные теме учебы и труда, занимают далеко не последнее место.

Live and learn.- Век живи, век учись.

It is never too late to learn.Учиться никогда не поздно.

Men learn while they teach.Уча других, люди учатся сами.

Practice makes perfect. Повторение-мать учения.

It is not whether you win or lose that matters, it is how you play the game.-Главное не победа, главное-участие.(букв. Знач.- Имеет значение не то, победил ли ты или проиграл, а то как ты играл.)

Where there is a will, there is a way.- Где хотение, там и умение.

He that never climbed never fell.-Тот, кто никогда не взбирался, никогда и не падал.

You really take the cake.-Ты это заслужил.

Actions speak louder than words.-Не по словам судят, а по делам.

1.7. Animal idioms :

Огромную трудность для перевода простым обывателям составляет перевод фразеологических оборотов, в которых так или иначе фигурируют названия каких-либо животных. Многие начинают переводить и пытаются понять, причем здесь птицы/собаки/другие животные. Для того, чтобы избежать проблем с их толкованием, я составила небольшой список подобных идиом:

Bald as an eagle.- Гол как сокол.

Sly as a fox.- Хитрый как лис.

Stubborn as a mule.- Упрям как осёл.

The early bird catches the worm. Ранняя птичка ловит червячка (Кто рано встает, того удача ждет.)

Let the cat out of the bad.- (Выпустить кота из мешка)-Открыть тайну.

Birds of a feather flock together.-Рыбак рыбака видит издалека. Птицы одного полета.

Take the bull by the horns. - Взять быка за рога.

At open doors dogs come in.- Беспечность приводит к беде

You can take a horse to the water but you cannot make him drink. - Вы можете привести лошадь к воде, но вы не можете заставить ее пить.

1.8. Money idioms:

Важную часть жизни каждого из нас составляют рыночно-экономические отношения. Деньги всегда были интересным предметом для обсуждения. Деньги - одна из немногих вещей, которых много не бывает. Разумеется, в идиомах эта тема представлена и довольно широко.

The best things in life are free.-Самое дорогое в жизни -бесплатно.

A penny saved is a penny earned.-Копейка рубль бережет.

Easy come, easy go.- Как нажито, так и прожито.

Value time over money-only time cannot be replenished.- Цените время, больше чем деньги.- только время невозможно вернуть.

1.9. Food idioms:

Одна из тех категорий идиоматических выражений, которые, как я заметила, сложно перевести корректно. По своему составу группа напоминает идиомы, связанные с животными - смысл у пословиц разный, но встречаются слова общей тематики. Только здесь речь пойдет о «съедобных» выражениях.

There is a small choice in rotten apples.- Хрен редьки не слаще.

Eat at pleasure, drink with measure.- Ешь вволю, а пей в меру.

The proof of the pudding is in the eating.-Чтобы узнать, каков пудинг, нужно его съесть.

Better an egg today than a hen tomorrow.-Лучше яйцо сегодня, чем курица завтра.

1.10. Other words of wisdom:

В отдельную группу я вынесла крылатые фразы обобщенного характера. Следует сразу заметить, что идиомы этой группы вообще не связаны ни по смыслу, ни по тематике - просто фразеологизмы, которые часто употребляются в английской речи.

Too many cooks spoil the broth - у семи нянек дитя без глазу.

A watched pot never boils - Когда ждешь, время тянется медленно.

The road to hell is paved with good intentions.- Благими намерениями дорога в ад устлана.

All roads lead to Rome - все дороги ведут в Рим.

He is bending over backwards for you.-знач.Он делает больше, чем нужно.

Better late than never.-Лучше поздно, чем никогда.

The mountain has brought forth a mouse.- Гора родила мышь.

Lighting never strikes the same place twice- Молния никогда не ударяет дважды в одно и то же место.

It never rains but it pours.- Пришла беда-открывай ворота.

Cut your coat according to your cloth.- По одежке протягивай ножки.

Заключение.

Итак, подводя итог моей работы, хотелось бы сказать, что я выполнила все задачи, которые ставила перед собой:

1. Изучила множество английских пословиц и поговорок.

2. Привела им русские эквиваленты (если таковых не находила, объяснила значение).

3. Классифицировала наиболее употребляемые фразеологизмы.

Я провела опрос учащихся нашего класса на предмет употребления в английской речи идиоматических выражений.

В результате опроса я выяснила, что далеко не все мои одноклассники имеют в своем лексическом запасе англоязычные фразеологизмы, а если даже знают, то крайне редко прибегают к их использованию на практике. А точнее, из 30 опрошенных лишь 4 (а это около 13%)

Стоит отметить, что классификация, составленная мною, очень мне пригодилась. Теперь мы (наш класс) используем ее в своем английском.

Я надеюсь, что моя работа поможет не пойдет зря и люди хотя бы попытаются использовать такие удивительные обороты в своей практике.

Источники

1. Википедия

2.Б.C.Островский.Английский язык.Факультативный курс.

3.К.И.Кауфман,М.Ю.Кауфман.Cчастливый английский.ру.

4. http://dic.academic.ru/dic.nsf/ruwiki/1864797

5. http://www.vesnianka.ru/articles/Lections/UK/English_Idioms.pdf

Приложение

Вопросы анкеты:

Вопрос №1 : «По Вашему мнению, необходимо ли изучение идиом в курсе английского языка?»

Вопрос №2 : «Используете ли Вы английские идиомы в ходе уроков иностранного языка(профессиональной деятельности)?»

Вопрос №3 : «Сложно ли Вам бывает при переводе, употреблении, чтении идиом?»

Вопрос №4 : «Пожалуйста, переведите фазы:

When pigs fly

A leopard can not change his spots

It is a piece of cake

An arm and a leg»

Список "свеженьких" идиом:

* Pigs might fly (Чего только на свете не бывает)

* This place is a pigsty (Это просто свинарник)

* To make a pig"s ear of something (Делать что-либо из рук вон плохо)

* To eat like a horse (Иметь волчий аппетит)

* Straight from the horse"s mouth (Из первых уст)

* To flog a dead horse (Зря тратить силы)

* Knee-high to a grasshopper (От горшка два вершка)

* To have butterflies in your stomach (Чувствовать нервную дрожь)

* To have ants in your pants (Сгорать от нетерпения)

* There"s something fishy about this (Это выглядит подозрительно)

* A big fish in a small pond (Важная персона местного масштаба)

* A fish out of water (Не в своей стихии)

* Bird brain (Недалекий, глупый человек)

* To have a bird"s eye view (Смотреть с высоты птичьего полета)

* A little bird told me (Слухами земля полнится)

* There isn"t enough room to swing a cat (Яблоку негде упасть)

* To let the cat out of the bag (Проговориться)

* To put a cat among the pigeons (Пустить лису в курятник)

* To be in the doghouse (Быть в опале)

* The hair of the dog (Спиртное на опохмелку)

* To make a dog"s dinner of something (Устроить бардак, провалить дело)

* To monkey around (Дурачиться)

* Monkey business (Проделки, фокусы)

* To make a monkey out of someone (Выставлять кого-либо дураком)

* Busy as a bee (Трудяга)

* The bee"s knees (Высший сорт)

* To have a bee in your bonnet (Быть помешанным на чем-то)

* To be full of beans (Быть энергичным)

* I haven"t got a bean (У меня нет ни гроша)

* To spill the beans (Выдать секрет, проболтаться)

* He"s a bad egg (Он - негодяй)

* Don"t put all your eggs in one basket (Не ставьте все на одну карту)

* He got egg on his face (Он опростоволосился (выглядит глупо по своей вине))

* To go bananas (Нервничать, сходить с ума)

* It"s a case of sour grapes (Хорош виноград, да зелен)

* A second bite of the cherry (Еще одна попытка)

* It"s a hot potato (Это щекотливая тема)

* A carrot and stick (Метод кнута и пряника)

* Like two peas in a pod (Похожи как две капли воды)

* It"s not my cup of tea (Это мне не по вкусу)

* I wouldn"t do it for all the tea in China(Я этого не сделаю ни за какие коврижки)

* It"s as good as a chocolate teapot (От этого толку как от козла молока)

* It"s as easy as pie (Это проще простого)

* Pie-eyed (Сильно пьяный/с залитыми глазами)

* To have a finger in many pies (Заниматься многими делами одновременно)

* I"ve got itchy feet (У меня тяга к путешествиям)

* I got cold feet (Я сдрейфил)

* I shot myself in the foot (Я сказал глупость/Я сделал это себе во вред)

* They"re up in arms (Они готовы добиваться своего)

* I"d give my right arm to do it (Я бы многое отдал, чтобы сделать это)

* He"s twisting my arm (Он мне руки выкручивает (давит на меня))

* To keep an eye on something (Следить за чем-либо, не спускать глаз)

* To have eyes in the back of your head (Иметь глаза на затылке)

* His eyes are bigger than his stomach (Он глазами бы все съел)

* It"s like banging your head against a brick wall

(Это все равно, что прошибать лбом стену)

* He"s got his head in the clouds (Он витает в облаках)

* An old head on young shoulders (Мудр не по годам)

* I let my hair down (Я расслабился (дал себе передышку))

* Keep your hair on (Не выходи из себя, успокойся)

* I"m tearing my hair out (зд. Я на этом просто помешан)

* A bolt from the blue (Гром средь ясного неба)

* Once in a blue moon (В кои-то веки)

* Until you are blue in the face (До посинения)

* To have green fingers (Быть удачливым садоводом, у которого все растет как на дрожжах)

* The grass is always greener on the other side (Там хорошо, где нас нет)

* I"m green with envy (Я позеленел от зависти)

* I painted the town red (Я ушел в загул)

* I caught him red-handed (Я поймал его с поличным)

* It"s like a red rag to a bull (Это все равно, что красная тряпка для быка)

* It"s black and white (Сомневаться не приходится)

* As white as a sheet (Бледный как полотно)

* A white-knuckle ride (Крайне нервозная поездка )

или аттракцион (всю дорогу сидишь как на иголках)

* As good as gold (Золото, а не человек)

* A heart of gold (Золотое сердце)

* Worth its weight in gold (На вес золота)

* Born with a silver spoon in his mouth (Родившийся под счастливой звездой)

* He is silver-tongued (У него язык подвешен)

* Every cloud has a silver lining (Нет худа без добра)

* It"s neck and neck (Ноздря в ноздрю)

* On the home straight or stretch (На финишной прямой)

* Down to the wire (До упора, до самого конца)

* Keep your eye on the ball (Держи руку на пульсе)

* It"s a whole new ball game (Совсем другое дело)

* He is on the ball (Он схватывает на лету)

* Below the belt (Удар ниже пояса)

* Take it on the chin (Не падай духом)

* To throw in the towel (Сдаваться)

* Get your skates on (Пошевеливайся!)

* Skating on thin ice (Игра с огнем)

* To skate over (Избегать или обходить)

Классификация идиом с примерами

Предварительный просмотр:

Чтобы пользоваться предварительным просмотром презентаций создайте себе аккаунт (учетную запись) Google и войдите в него: https://accounts.google.com


Подписи к слайдам:

«Идиомы в английском языке»

Введение Актуальность проблемы обусловлена крайне широким распространением английского языка в мире. Знание идиом помогает понять разговорный и литературный язык, а так же культуру. Объект исследования: фразеологические единицы английского и русского языков. Цель работы: изучение англоязычных идиом, их русских эквивалентов и систематизация полученных знаний в виде практического пособия. Методы исследования: фразеологической идентификации, сравнительно-описательный и анкетирование.

Понятие ИДИОМА - [гр. idioma своеобразное выражение] лингвистически устойчивый оборот речи, значение которого не определяется значением входящих в его состав слов; неразложимое словосочетание (напр., «спустя рукава», «очертя голову») - Словарь иностранных слов.

Происхождение Заимствование из литературы, в первую очередь Библии Исконные (чисто английские).Могут быть как авторскими(напр. Из произведений Л.Кэролла, А.-К.Дойля),так и народными,этноспецифическими, авторство которых неизвестно.

Классификация Space Weather Hobbies and free time Health To promise the Moon Everything is good in its season. No pain, no gain. Health is above wealth. Education, studies and trade. Live and learn.

Анкетирование

Результаты анкетирования: Вопрос №1: «По Вашему мнению, необходимо ли изучение идиом в курсе английского языка?»

Вопрос №2: «Используете ли Вы английские идиомы в ходе уроков иностранного языка(профессиональной деятельности)?»

Вопрос №3: «Сложно ли Вам бывает при переводе, употреблении, чтении идиом?»

Результаты анкетирования: практическая часть 9 9

Вывод по результатам опроса Абсолютное большинство респондентов уверены в необходимости использования идиом в английской речи. Среди всех категорий опрошенных задание по переводу вызвало трудности. Возникает потребность в разработке наглядных пособий, иллюстрированных словарей, облегчающих восприятие, перевод и запоминание идиом, что и было мной выполнено в качестве практической части научно-исследовательской работы.

Спасибо за внимание!

Предварительный просмотр:

Чтобы пользоваться предварительным просмотром создайте себе аккаунт (учетную запись) Google и войдите в него:

“Попридержи коней!” – редкий случай, когда английская идиома переводится на русский слово в слово.

Английские идиомы – это интересная, занимательная часть языка, но иногда начинающие уделяют ей слишком много внимания. Из этой статьи вы узнаете, что такое идиомы, стоит ли их учить, в чем разница между идиомой и , а также откуда берутся бабочки в животе и что это за ложечка, под которой сосет от страха.

Что такое идиомы?

Идиомы или фразеологизмы – это устойчивые обороты речи, неразложимые сочетания слов, понимаемые, как правило, в переносном значении. Смысл всего выражения не определяется смыслом входящих в него слов. Часто значение идиомы трудно угадать, понять из входящих в нее слов, если вы с ней не знакомы.

Например: to be in the same boat . Буквально это значит: “быть в одной лодке”, но смысл идиомы другой: “находиться в одной ситуации, испытывать одинаковые трудности”.

I understand your problem. We are in the same boat . – Я понимаю твою проблему. Я в таком же положении, что и ты.

Идиомы называют устойчивыми, неразложимыми сочетаниями, потому что они используются в неизменной форме. К примеру, никто не говорит to sit together in the same boat или to be in the same vessel . Идиома используется как готовый образный шаблон для какой-то типичной ситуации.

О смысле выражения про лодку, пожалуй, можно догадаться, особенно услышав в контексте, но бывают идиомы, угадать смысл которых невозможно.

I want to buy a Saturday night special but I’m scared to own it.

Что-что-? Я хочу купить… субботнее ночное специальный? ночной субботний особый? может, боюсь сходить на субботнюю распродажу?

“Saturday night special” – это маленький пистолет или револьвер. Очень приблизительно выражение можно перевести как “особое блюдо субботнего вечера”. Оно возникло в 1960-х годах (сейчас уже малоупотребительно) и пошло от того, что часто это дешевое и доступное оружие пускалось в ход во время пьяных драк в барах, которые чаще всего случались по вечерам в выходные дни. Оружие водилось у многих завсегдатаев злачных мест, поэтому нередко во время конфликта кто-нибудь доставал “особое блюдо”.

Иногда попадаются коварные идиомы – похожие на русские, но имеющие совсем другое значение.

A rolling stone gathers no moss.

Буквально это значит “на катящемся камне не растет мох”. По ошибке можно подумать, что это аналог нашего “под лежащий камень вода не течет”, но у идиомы про мох другое значение: человек, часто меняющий место жительства, занятие, никогда не остепенится, не обоснуется. Соответственно эквивалент будет таким: “кому на месте не сидится, тот добра не наживет”.

Забавно сравнивать русские и английские идиомы, описывающие одно и то же явление, но разными словами. Например, в русском языке плохого пловца сравнивают с топором, а в английском с камнем:

I’m not taking you to the river. You swim like a stone . – Я не возьму тебя на речку. Ты плаваешь как топор.

По-русски о любителях поболтать по телефону мы говорим “висит” на телефоне, а по-английски – “сидит”.

I couldn’t call you. My sister was sitting on the phone . – Я не могла тебе позвонить, моя сестра висела на телефоне.

Сколько идиом в английском языке?

В английском языке тысячи идиом, но точное число назвать невозможно, так же как нельзя назвать точное количество слов в языке. Например, в Кэмбриджском международном словаре идиом (Cambridge International Dictionary of Idioms, M. McCarthy, 1998) 5782 словарные статьи, но на самом деле это число мало о чем говорит.

Английские идиомы – не менее живые единицы речи, чем слова, их количество постоянно меняется. Некоторые идиомы живут столетиями, а другие выходят из употребления очень быстро.

Английские идиомы, пословицы, разговорные формулы, фразовые глаголы и другие похожие единицы речи

Идиомы легко перепутать с пословицами, разнообразными речевыми шаблонами, фразовыми глаголами. Разграничить их иногда затрудняются даже ученые.

Идиомы являются разновидностью formulaiс language (этот термин можно приблизительно перевести как “формулы общения” или “речевые шаблоны”) – устойчивых, неразложимых выражений, которые следует понимать и учить как единую единицу речи, а не группу слов.

К этим шаблонам относятся:

1. Приветствия и пожелания (greetings and good wishes)

  • How are you? – Как дела?
  • Have a good day! – Хорошего дня!

2. Предложные группы или устойчивые выражения с предлогами (prepositional phrases)

  • In a minute – через минуту.
  • Once in a while – время от времени.

3. Пословицы, поговорки, афоризмы (sayings, proverbs, quotations)

  • Bad news travels fast – плохая новость быстро разносится.
  • Buy the best and you only cry once – скупой платит дважды (букв.: купи лучшее и поплачешь только один раз).

4.

  • To look for – искать.
  • To sign in – регистрироваться.

5. Устойчивые словосочетания, коллокации (collocations)

  • Blond hair – светлые волосы (слово “blond” твердо ассоциируется с “hair”)
  • Deeply disappointed – глубоко разочарован (“deeply” – первое, с чем ассоциируется “disappointed”)

6. Разговорные формулы, клише (conversational speech formulas)

  • You’ve gotta be kidding! – Да ты должно быть шутишь!
  • You see what I’m saying? – Понимаешь, о чем я?

7. Идиомы (idioms)

  • A penny for your thought – О чем ты задумался?
  • To give the green light – Дать зеленый свет (разрешение).

Примечание: классификация из учебника “English Idioms in Use: Intermediate. Self-study and classroom use.” Michael McCarthy, Felicity O`Dell.

Как видите, грань между идиомами и похожими выражениями провести иногда очень непросто. К примеру, фразовый глагол to look for (искать) никак не назовешь идиомой – в нем не ощущается ничего идиоматического, то есть какого-то фигурального значения. Но фразовый глагол to sail through уже легко перепутать с идиомой, ведь у него образное значение.

To sail through – буквально “проплыть под парусами через что-то”, то есть стремительно преодолеть. Значение: легко справиться. Например:

to sail through exams – легко сдать экзамены.

Другой случай – пословицы. Пословица – это по сути частный случай идиомы; идиома, выражающая общепризнанную истину, основанную на опыте многих поколений, здравом смысле, народной мудрости.

A bird in the hand is worth two in the bush .

Дословно: Птица в руках стоит двух птиц в кустах.

Аналог: Лучше синица в руках, чем журавль в небе.

Видимо, поэтому в словарях, а уж тем более в разных подборках идиом в интернете, часто встречаются не только идиомы, но и все, что хоть отдаленно на них похоже, имеет хотя бы намек на идиоматичность, в том числе и отдельные слова в переносном значении.

Насколько необходимо знать английские идиомы?

Иногда мне встречается мнение, что идиомы английского языка – это чуть ли не знание первой необходимости, потому что в английском они встречаются очень часто.

Честно говоря, не так уж и часто.

Я считаю, что знать идиомы действительно полезно и интересно, но учить их специально нет смысла. Рассмотрим два случая: знание идиом для их употребления в речи и для понимания речи или текста.

1. Употребление идиом в речи

Многие идиомы имеют стилистическую окраску, употребляются в неформальной речи, свойственны каким-то социальным или возрастным группам. Возьмем пример из русского языка. Разговаривают два девятиклассника на уроке труда:

– Ты чего бьешь баклуши? Помоги мне сделать табуретку.

– Держи карман шире!

Вы можете себе представить, чтобы девятиклассники так разговаривали? Я не могу. Может, лет 50 назад, но не сейчас. Вот более реалистичный пример:

– Чё ты фигнешь маешься? Помоги мне сделать табуретку.

– Ага, щас, разбежался!

Неуместное употребление идиом может “сделать день” вашим собеседникам. Вроде как пытались блеснуть умом, а получилось, что сели в лужу. Поэтому идиомами в речи стоит пользоваться осмотрительно, только если вы точно знаете, что они значат и в каких ситуациях могут употребляться. Особенно, если беседа деловая, официальная.

Есть такая лингвистическая байка. Один иностранный дипломат в СССР перед официальной встречей поинтересовался у экскурсовода значением фразы “во всю Ивановскую”. Ему объяснили, что это значит “громко”, раньше на Ивановской площади Кремля глашатаи провозглашали царские указы, и кричать нужно было громко, чтобы все услышали. Но ему не объяснили, что выражение со временем приобрело шуточный оттенок, и дипломат на приеме, подняв бокал, сказал, что хочет “во всю Ивановскую” провозгласить тост.

2. Понимание идиом

По своему опыту могу сказать, что при общении с носителями языка идиомы встречаются редко. Часто встречаются:

  • разговорные клише (to take a shower – принять душ, to make a suggestion – вынести предложение),
  • фразовые глаголы (to look after – присматривать, to work out – заниматься спортом),
  • предложные группы (wait for a while – подождать немного).

Но вот именно идиомы, то есть устойчивые обороты с фигуральным значением, вроде it rains cats and dogs (льет как из ведра), when pigs fly (когда рак на горе свистнет) – редко. Ваши собеседники понимают, что английский для вас не родной язык и стараются говорить без особых трудностей.

Кстати, многие замечали, что когда в компании говоришь с иностранцем, понимаешь его хорошо, но когда они говорят друг с другом – ничего не понятно. Между собой люди говорят на привычном им языке, не делая скидку на “иностранность” собеседника, поэтому их речь может пестреть сленгом и непонятными шутками.

В фильмах, телешоу, книгах идиомы иногда встречаются, но обычно смысл угадывается по контексту. Например, вне контекста невозможно понять смысл выражения: “Put your John Hancock here” . Кто такой Джон Хэнкок? Но в фильме мне попалось это выражение в контексте.

Согласно легенде Д. Хэнкок поставил такую размашистую подпись, чтобы король Георг Третий смог прочитать ее без очков.

Врач дает пациенту документ, ручку, показывает пальцем на место для росписи и говорит: “Put your John Hancock here”. Пациент берет ручку и расписывается. Совершенно очевидно, что John Hancock – это подпись. Потом уже я вычитал, что Джон Хэнкок – один из американских политиков, подписавших в 1776 году Декларацию о независимости, оставивший самую заметную (“министерскую”, как говорят по-русски) роспись. Поэтому в Америке выражение “John Hancock” стало неформальным синонимом слова “подпись”.

Хотя иногда, особенно в тексте, идиому совершенно нельзя понять. Если вы прочитали фразу, в которой все слова в отдельности понятны, но вместе они образуют какую-то странную ерунду вроде “горшок называет котелок черным” (pot calling the kettle black - кто бы говорил, чья бы корова мычала), перед вами точно идиома. Но это случается достаточно редко, вам не придется по два раза за страницу текста лезть в словарь идиом.

Словари английских идиом онлайн

Простейший способ найти значение идиомы – погулить ее в яндексе и посмотреть 2-3 результата, потому что иногда попадаются не совсем верные определения. Но помимо этого очевидного способа, есть еще и словари идиом, например:

Онлайн-словарь английских идиом, вернее, раздел словаря, посвященный идиомам. Удобный поиск по ключевым словам, есть примеры употребления. Все на английском.

Словарь сленга, который за несколько лет разросся фактически до словаря всего, что хоть немного отдает сленгом, идиоматикой, фигуральностью: поговорки, пословицы, идиомы, интернет-мемы, афоризмы и проч. Достоинство словаря: он ведется в вики-режиме, т.е. его правит кто захочет, поэтому стиль живой, а примеры жизненные. Но в этом же и недостаток: можно наткнуться на некачественную информацию. Система рейтинга статей помогает выбрать нормальный вариант.

Небольшое замечание о переводе английских идиом

Если вам вдруг понадобилось перевести идиому с английского на русский или наоборот, нужно учесть важный момент: идиомы крайне редко переводятся дословно, обычно нужно подбирать эквивалентное выражение из другого языка, либо переводить описательно, учитывая контекст.

Приведу примеры.

1. Идиома переводится дословно.

To give the green light . – Дать зеленый свет.

В обоих языках выражение значит “дать разрешение”, дословный перевод является точным эквивалентом. Но это редкость.

2. К идиоме можно подобрать эквивалент.

When pigs fly . – Когда рак на горе свистнет; после дождичка в четверг.

Оба варианта в точности соответствуют смыслу выражения “когда свиньи будут летать”: никогда.

3. К идиоме нельзя или трудно подобрать эквивалент.

Бывают идиомы, к которым трудно подобрать аналог. Классический пример – “Кузькина мать” Хрущева. В 1959 году Хрущев заявил Никсону: “В нашем распоряжении имеются средства, которые будут иметь для вас тяжёлые последствия. Мы вам покажем кузькину мать!” Переводчик Виктор Суходрев не растерялся и перевел выражение иносказательно: “We’ll show you what’s what” (мы покажем вам, что есть что).

Нужно ли учить идиомы?

Если вы недавно начали заниматься английским языком, у вас пока небольшой словарный запас, а чтение страницы английского текста вызывает головную боль, то активно учить, заучивать наизусть английские идиомы не нужно. Идиомы – это довольно продвинутая часть языка, не приоритетная на начальном этапе. Если вы заучите список из 100 или 200 идиом, в практическом плане это вам даст очень мало, поскольку они не так уж часто встречаются, вот голову забьете основательно.

Однако идиомы многими воспринимаются как интересная, любопытная часть языка, что-то вроде удивительных фактов или “а вы знаете, что…?” В таком случае идиомы можно просто почитать на досуге, как что-то занимательное.

Если же вы активно читаете, слушаете на английском, то идиомы будут вам иногда попадаться. Я думаю, что их стоит запоминать на уровне понимания , но нет смысла учить настолько крепко, чтобы уметь свободно применять в речи – это не такие уж употребительные и нужные выражения.

К счастью, запомнить идиомы на уровне понимания довольно просто, благодаря их яркости, образности, а иногда – занимательной истории происхождения, ведь именно необычное и яркое лучше всего впечатывается в память.

Популярные английские идиомы с переводом – подборка из личного опыта

В завершение приведу подборку идиом, с которыми мне приходилось знакомиться на практике: я их не вычитал в учебнике, а слышал от кого-то, встретил при чтении и они мне почему-то запомнились. Вот мой личный список популярных идиом.

  • Piece of cake – проще простого, проще пареной репы, букв.: кусок пирога.

Это выражение я узнал в детстве. В фильме “Терминатор 2” Джон Коннор, будущий спаситель человечества, взламывает банкомат с помощью какого-то электронного устройства и крадет из него деньги. “Piece of cake,” – говорит Джон и убегает, а переводчик говорит: “Проще пареной репы”.

  • To ring a bell – напоминать что-то, о чем-то, букв.: звонить в колокольчик.

Выражение употребляется в вопросительной форме, например:

Look at this photo, does it ring a bell ? – Взгляни на это фото, ничего не напоминает?

Идиома встречалась несколько раз в кино, в детективах, и запомнилось из-за образности. Звон колокольчика, символизирующий внезапно возникшую мысль.

  • Rule of thumb – простое правило, приблизительный способ оценки, букв.: правило большого пальца.

Rule of thumb – это простой практический метод неточного измерения чего-то. Выражение любит использовать лингвист Пол Нейшен – как в научных работах, так и в лекциях. Например (цитирую по памяти):

The rule of thumb is that a native speaker knows about 20.000 words. – Примерный ориентир такой: носитель языка знает около 20.000 слов.

Другие примеры:

I never weigh anything when I’m cooking. I just do it by rule of thumb . – Я никогда ничего не взвешиваю. Кладу все на глазок.

A good rule of thumb is that a portion of rice is two handfuls. – Примерное правило такое: порция риса – это две горсти.

Происхождение идиомы точно не установлено. Одна из версий гласит, что “правило большого пальца” пошло от старинного способа измерения у плотников – с помощью пальца, а не измерительных приборов. Пальцы, понятное дело, у всех разные, поэтому такая “рулетка” не отличалась точностью, но была проста в использовании. По другой версии выражение пошло от якобы существовавшего в Англии закона, согласно которому мужу дозволялось бить супругу палкой, но не толще его большого пальца.

  • To have a crush on someone . – Влюбиться в кого-то.

Выражение часто встречается в молодежных комедиях, подростковой литературе, ситкомах, таких как “The Friends” или “How I met Your Mother”.

Однажды выражение попалось мне в фильме с пиратским переводом. Там было что-то вроде:

Billy had a crush on that girl. – Однажды Билли свалился этой девчонке прямо на голову.

Ну как такое не запомнить?

  • Totally diffirent ball game – Совсем другое дело, букв.: другая игра в мяч.

Это выражение я слышал только от одного человека, но много раз. Знаете, у некоторых людей бывают любимые словечки и фразы? Как раз такой случай. Один мой знакомый в Америке, добрый пожилой дядька, любивший изрекать мудрости и рассказывать о былых временах, очень часто говорил, что-то вроде.

Las Vegas is fun but New Orleans is a totally different ball game ! – В Лас-Вегасе весело, но Новый Орлеан – это совсем другое дело!

  • To make money – зарабатывать, букв.: делать деньги.

Из учебника я узнал, что “зарабатывать деньги” – это “to earn money”. Но когда я стал общаться с иностранцами, выяснилось, что так попросту не говорят. Гораздо употребительнее выражение: to make money .

You came here to make money , didn’t you? – Ты ведь приехал заработать, не так ли?

  • To pay the bills – покрывать основные расходы, обеспечивать себя, букв.: оплачивать счета.

В фильме “Дьявол носит Прада” молодая журналистка Андреа приехала после университета в Нью-Йорк и устроилась работать ассистенткой Миранды Пристли, главного редактора популярного журнала мод. Работа оказалась трудной и неприятной из-за жесткого нрава Миранды, но для Андреа это был шанс сделать карьеру.

Отмечая событие с друзьями, Андреа произносит тост: “To job that pays the rent” . Перевод звучал как “за работу, которая оплачивает аренду”. Неказистый и странноватый тост, как мне показалось.

Позже я узнал, что есть выражение to pay the bills – покрывать основные расходы (жилье, еда, одежда). Причем употребляется оно обычно в третьем лице, в выражениях вроде job that pays the bills – так говорят о работе, которая может и не по душе, но приносит достаточно денег на жизнь. Иначе говоря, о работе, которую приходится терпеть из-за денег.

Being a waitress isn’t so prestigious, but it pays the bills . – Работать официанткой не так уж престижно, но на жизнь хватает.

Job that pays the rent – это разновидность этого выражения (rent – арендная плата за жилье). На вечеринке Андреа пожаловалась, что работа не самая приятная, а начальница – просто дьявол, но друзья убедили ее, что за эту должность “миллионы девушек готовы убить”, стоит потерпеть ради будущего благополучия. Андреа согласилась, и подняла бокал за новую работу, которую она вынуждена терпеть, чтобы не только зарабатывать на жизнь, но и обеспечить себе светлое будущее.

  • Don’t give up the day job – буквально: не бросай работу (ради этого занятия), смысл: не так уж ты в этом хорош (чтобы бросать работу).

Под day job понимают основную работу, в отличие от part-time job (работа на неполную ставку, подработка). Выражение “Don’t give up the day job” буквально значит, что не следует бросать основную работу ради того, чтобы устроиться на другую или заняться чем-то другим. Так могут сказать, если человек делится планами стать, к примеру, профессиональным художником, зарабатывать этим на жизнь, но собеседник очень сомневается в его таланте:

– I want to become an artist. – Я хочу стать художником.

Don’t give up your day job . – Только с работы пока не увольняйся.

Выражение встретилось мне на одном англоязычном сайте, где обсуждались вопросы различного творчества и, в частности, заработок с помощью рисования, писательства и т. д. Один из участников посоветовал всем “не бросать работу”, за что был заклеван оскорбленным комьюнити.

  • Butterflies in the stomach – волнение, влюбленность, замирание души, мурашки, засосало под ложечкой, букв.: бабочки в животе.

“Каждый раз, когда я тебя вижу, у меня в животе появляются бабочки. Но все в порядке… Кислота убивает их почти мгновенно!”

“Бабочки в животе” – это тот случай, когда дословно переведенная идиома закрепилась в языке, стала употребительной, причем совсем недавно.

Несколько лет назад я смотрел интервью с Натальей О’Шей (Хелависа), лидером группы “Мельница”. Говоря, если не ошибаюсь, о творческом процессе, она пыталась объяснить некое вдохновленное состояние и сказала, что это трудно описать, но вот в английском есть подходящее выражение “butterflies in the stomach” – бабочки в животе. Вот оно как раз передает это ощущение!

Позже “бабочки” начали порхать по страницам в соцсетях и перестали быть диковинкой. Обычно новомодное русскоязычное выражение “бабочки в животе” употребляется в значении “ощущения при влюбленности”, хотя в английском оно имеет более широкое значение: физическое ощущение в животе, вызванное волнением. То есть это может быть не только влюбленность, но и, например, волнение перед публикой.

Whenever I have to speak in public, I get butterflies in my stomach . – Когда мне нужно выступать перед публикой, у меня душа замирает от волнения.

В русском языке есть точный аналог этого выражения: сосет под ложечкой . В обоих случаях имеется в виду вполне себе физиологическое ощущение, связанное с сжатием желудочного мешка в результате сокращения притока крови (от стресса, волнения, страха и т. д.). Однако, в зависимости от контекста, бывает уместней употребить менее анатомически точный, но более подходящий эквивалент: душа замирает, мурашки бегут, дух захватывает.

  • Jump scare в фильмах ужасов: внезапное пугание зрителя, букв.: подпрыгивающий испуг.

Один из базовых и наиболее действенных пугательных инструментов в арсенале создателей фильмов и игр ужасов, из-за которого я не люблю этот жанр. В самой примитивной форме выглядит так.

Герой крадется с фонариком по темному коридору замка\психушки\логова вампиров, музыка нагнетает напряженную атмосферу. Он подходит к большому зеркалу на стене, и тут позади раздается шорох и мелькает тень. Герой резко оборачивается и видит, что это всего лишь мышь. Он, выдохнув, говорит: «Да это всего лишь чертова мышь!», поворачивается к зеркалу, А ТАМ!!! Плюс резкий, визжащий звуковой эффект. Такие пугалки засталяют зрителя буквально подскакивать на месте (видимо, оттуда и название).

Прием заезженный, среди ценителей жанра считается, что к нему прибегают в дешевых ужастиках. В хороших ужасах пугают куда более тонкими, глубокими способами, заставляя не просто изредка подскакивать, роняя поп-корн, а весь фильм сидеть в напряжении, и к финалу просто выжигая нервную систему до основания.

С этим кинотермином я познакомился, когда смотрел на ютюбе прохождение сверхстрашной игры PT. В комментариях кто-то написал, что частое использование jump scare его разочаровало – такая хорошая игра и такой дешевый прием.

  • The bottom line – суть, резюме, букв.: нижняя черта, подводящая черта.

Выражение the bottom line похоже на русское «подводя черту» и значит примерно то же: умозаключение, вывод. К примеру, длинная статья может заканчиваться параграфом «Conclusion» (вывод) или «The Bottom Line» (вывод, умозаключение). В научных работах так не пишут, поскольку выражение имеет разговорный, неформальный оттенок.

The bottom line также может обозначать:

  1. Основную идею, краткую суть.

It’s hard to explain but the bottom line is that they don’t get along. – Трудно объяснить, но суть в том, что они не ладят друг с другом.

  1. Итоговую сумму в финансовом документе, прибыль или убыток за год.

How will the rise in interest rates affect our bottom line ? – Как отразится повышение процентной ставки на годовом доходе?

Мне выражение чаще всего попадалось в значении «заключение» в образовательных статьях и видео.

  • Street smart – житейский ум, по-уличному умный, знающий жизнь, букв.: уличный ум.

Выражение я услышал в беседе с американским журналистом Джоном Альпертом. Рассказывая о том, как стал снимать документальные фильмы, он отметил, что никогда не был супер умным (super smart), разве что только по-житейски, по-уличному умным (street smart).

Street smart – это ум, который приобретается не в школе и за книгами, а на улице, в жизни, в быту. Понимается и в более узком смысле: способность выжить на улице.

If you spend your life reading books, you are not going to last in the real world. You gotta be street smart to survive. – Если ты всю жизнь будешь читать книги, ты не протянешь в реальном мире. Чтобы выжить, нужно знать жизнь.

The Bottom Line

Говоря о красоте и богатстве того или иного языка, часто обращаются к его фразеологии, идиоматике, ведь в идиомы тесно связаны с культурой, историей, обычаями носителей языка. Однако при изучении иностранного языка, особенно на начальном этапе, нет необходимости уделять идиомам большое значение – есть вещи более приоритетные. К тому же в силу своей образности, яркости, любопытной этимологии идиомы запоминаются без особого труда, а некоторые – легко расшифровываются без словаря.

P. S.

Если вы знаете какие-то интересные идиомы, выражения, поговорки, которые чем-то вас удивили, пишите в комментариях!

При написании статьи использованы материалы из книги: “English Idioms in Use: Intermediate. Self-study and classroom use.” Michael McCarthy, Felicity O`Dell.

Друзья! Сейчас я не занимаюсь репетиторством, но если вам нужен учитель, я рекомендую этот чудесный сайт - там есть учителя носители (и не носители) языка👅 на все случаи жизни и на любой карман 🙂 Я сам прошел более 50 уроков с учителями, которых там нашел!

Нередко в английской речи можно услышать фразы или выражения, сбивающие с толку любого иностранца, для которого английский не является родным языком. Это – идиомы, или фразеологизмы, которые для англоговорящих людей являются неотъемлемой частью ежедневного общения. И если вы решили подтянуть свои знания английского, обратите внимание на 20 идиом, которые встречаются в довольно часто. Некоторые из них заставят улыбнуться.

20 часто встречающихся идиом

A Chip on Your Shoulder

Нет, это не означает, что на ваше плечо упал обломок чего-то. «To have a chip on one’s shoulder» означает обиду за прошлую неудачу, как будто пройдя через разрушенное здание, обломок от него остался с человеком на долгие годы.

Bite Off More Than You Can Chew

Эта идиома означает что-то сродни того, когда вы откусываете огромный кусок бутерброда и в результате не можете двигать челюстями, чтобы его пережевать. То есть, берете на себя больше, чем то, с чем можете справиться успешно. Например, ваше согласие создать 10 сайтов за неделю, в то время как обычно вы можете сделать только 5.

You Can’t Take It With You

Смысл этой идиомы в том, что вы не можете забрать с собой что-либо, когда умрете, поэтому не стоит постоянно отказывать себе во всем, или беречь вещи для особого случая. You Can’t Take It With You призывает жить сейчас, потому что в итоге ваши вещи вас переживут.

Everything But the Kitchen Sink

Это выражение означает, что почти все было упаковано/взято/украдено. Например, если кто-то говорит “The thieves stole everything but the kitchen sink!” это означает, что воры украли все, что могли с собой унести. На самом деле, очень трудно поднять и унести с собой раковину.

Over My Dead Body

Эту фразу большинство из нас поймет. Идиома, которая имеет тот же смысл, что и русское выражение «Только через мой труп».

Tie the Knot

Значение – пожениться. Фраза осталась от традиции связывать молодоженам руки лентой, чтобы их жизни были скреплены вместе на долгие годы.

Don’t Judge a Book By Its Cover

Дословно эту фразу можно перевести как «не судите книгу по ее обложке». Ее используют в случаях, когда хотят объяснить, что вещи не всегда являются такими, какими они кажутся на первый взгляд, и даже если первое впечатление не было положительным, иногда следует дать еще один шанс.

When Pigs Fly

Сродни нашей фразе «когда рак на горе свистнет», только с другим героем. Идиома означает «никогда».

A Leopard Can’t Change His Spots

Смысл фразы: «вы такой, какой есть». Человек не может изменить то, кем он является на самом деле в глубине души, так как и леопард не может изменить рисунок на своей шкуре.

Wear Your Heart on Your Sleeve

То есть выражайте свои эмоции свободно, так, как если бы ваше сердце находилось снаружи тела.

Bite Your Tongue!

Еще одна отличная фраза – «прикуси свой язык» (мягкое выражение). Используется, когда человеку рекомендуют . Идет в ногу со следующей идиомой.

Put a Sock In It

А это выражение более резкое – означает «заткнуться». Идея понятна – если засунуть себе носок в рот, человек не сможет говорить. Наверное, ее используют, когда предыдущая идиома не сработала.

Let Sleeping Dogs Lie

Смысл в том, что если несколько псов после драки мирно спят, лучше их оставить в покое. Идея – не стоит ворошить старые споры/острые темы, так как они могут снова развернуть ссору.

Foam at the Mouth

Описывает состояние, когда человек шипит и рычит с пеной во рту, как бешеная собака. Наш аналог – «быть в бешенстве».

A Slap on the Wrist

Означает очень мягкое наказание. Шлепок по запястью не вызовет сильную боль, но будет хорошим сдерживающим фактором снова неправильно себя вести.

You Are What You Eat

Идиома, дословный перевод которой надежно закрепился и в нашем языке. «Ты то, что ты ешь».

It’s a Piece of Cake!

Означает, что это невероятно легко. Что может быть легче, чем съесть кусок пирога?

It Takes Two to Tango

Смысл в том, что один человек не может танцевать танго. Так что, если что-то произошло в деле, в котором принимало участие 2 человека, и ответственны за результат двое.

Head Over Heels

Идиома означает «быть невероятно радостным и в поднесенном настроении, особенно в любви (близкое значение — « по уши»). Как спускаться с горки на колесах, лететь вверх тормашками.

An Arm and a Leg

Отличная фраза, означающая слишком большую цену за что-либо. Когда цена настолько высока, что вам придется продать часть своего тела, чтобы себе это позволить.

Любите ли вы идиомы?

Лично я обожаю идиомы, так как с помощью них можно «покопаться» в языке и познакомиться с особенностями народа, который придумал эти странные выражения. Я часто рисую в голове картинку того, что означает та или иная идиома, а рядом – картинку буквального перевода. Кроме того что зачастую результаты поднимают настроение, этот метод помогает также визуально запоминать новые выражения и потом использовать их в речи.

Есть чем дополнить? Пишите свои любимые (или не очень) идиомы в комментариях.